La luna e lo vent per tuar lo pòrc

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Huparlac, La Terrisse Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On tenait compte de la lune et du vent pour tuer le cochon. Il fallait la lune vieille et le vent du nord.

Ethnotexte

VALADIER ZÉLIE ET ANDRÉ ET GINISTY AURÉLIE

née Casse en 1911 à Mayrinhac d'Huparlac ; né en 1933 à La Terrisse ; née Casse en 1915 à Mayrinhac d'Huparlac.

Transcription

Occitan
Français
« Caliá la luna vièlha. Les budèls petavan pas, e lo pòrc se conservava melhor. E caliá la bisa, pas l’altan. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...