Lo lop e lo tuaire de pòrcs

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Enguialès-Le Fel, Vitrac-en-Viadène Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les anciens racontaient le temps où les loups rôdaient dans le pays. Ces récits dits d'expérience sont des récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. Ils sont particulièrement nombreux en Rouergue septentrional, notamment celui du manteau (saile) dont les loups se saisissent.

Ethnotexte

Maurice BOSC

né en 1927 à Banroques d'Enguialès-Le Fel, décédé en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, Vacaressa fasiá tuaire de pòrcs e èra anat tuar un pòrc al Mas-Ermet.
Passava per las corchièiras e, en passent aicí, dejós Vitrac, tot en un còp, dos lops se metèron a lo sègre. Sentián lo sang del pòrc. Cada còp que anava saltar una paret, les lops lo davançavan, li passavan de cada costat.
Quand arribèt, la cort èra barrada amb un portal. Lo portal èra barrat o agèt de mau a lo durbir e, del còp, saltèt lo portal.
Aviá una pelerina e un lop la li atrapèt.
Quand dintrèt a l’ostau, la femna li di(gu)èt :
“De qué as ?”
Di(gu)èt :
“Les lops m’an segut, aviái ben lo cotèl mès…”
D’aquí les lops parti(gu)èron e se batèron un pauc pus luènh.
La femna li di(gu)èt :
“Bogre, as lo fusilh cargat, tira-z-i e fot-lor un pet !
– Non, m’an laissat ieu tranquille, ieu les laissarai tranquilles elses…” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...