Lo Trap de Curièiras

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Curières, Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays occitan, le mot comuna désigne aussi bien le territoire que l’institution ou la mairie. Celle-ci est également appelée ostau comun ou ostau comunal.

Le terme de comunals ou comuns désigne les parcelles communales (lo patus, lo codèrc…). On y gardait naguère le bétail : pòrcs, vacas, cabras, aucas…

Les pays montanhòls avaient en général des communaux assez étendus.

Il pouvait y avoir un pastre comun. Trap est synonyme de masuc (buron).

Ethnotexte

Laurent BOULDOIRES

né en 1926 à Pilhars de Curières, décédé en 2014.

Transcription

Occitan
Français
« La montanha comunala, aviam drich a tansas de tèstas cadun. Aquò èra quatre cobles, crese. Cada fuòc i aviá drich. Aquò se discutava al conselh municipal. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...