Las tòstas

Collecté en 2000 Sur les Communes de Condom-d'Aubrac, Prades-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les conditions de vie variaient d'un masuc à l'autre, notamment en fonction du caractère du cantalés.

L'apparition des écrémeuses améliora grandement la qualité du beurre fabriqué au masuc.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

AMAT JOSEPH ET GUICHARD JEAN

né en 1917 à Born ; né en 1927 à Salgues.

Transcription

Occitan
Français
« [Al rol], i fasián una tòsta coma volián, pas tròp bèla o tròp pichona. Èran pas bien noirits d'abituda…
– I aviá ben per manjar m'enfin…
– Lo rol èra pas…
– Pas que de lach.
– Èra totjorn defòra enlai, èra pas bien sonhat…
– Ah si,naltres, veniá… Naltres, veniá. Lo pastre, quand anava amodar e ben envoiava lo rol per manjar sa sopa. E alara pièi anava tornar rejondre lo pastre a l'asegada. A l'asegada. E èran totes dos. E lo vedelièr s'ocupava dels vedèls, naturalament de l'altre costat. Alara, quand èra doas oras o doas oras un quart, que se caliá sarrar e ben laissàvem venir las vacas e lo vedelièr clausiá los vedèls, e anàvem manjar la tòsta, coma o apelàvem e coma el ditz. Anàvem manjar la tòsta. E, quand aviam manjada ma tòsta, al pargue.
Oui,un bocin de pan e de burre.
– E de burre.
– E de burre.
– E de crosta, se n'i aviá…
– Ah oui maisla crosta…
– La caliá panar per far la tòsta. I fasiam… De còps atapàvem una tòsta de crosta.
– Naltres aviam de pan de Lasbinals, amont, c'était des pains…Venián que lo fasián venir per l'òtel alai. Manjàvem de gente pan. Mès n'i aviá de montanhas qu'aquò èra lo proprietari que lo lor portava e lo lor portava per tres setmanas. Èra dur, pièi. Mès naltres manjàvem de polit pan.
Alara, quand aviam lo burre de suls badinhons. A putain, al mes d'a(g)òst èra missant, aquel burre, macassiu ! Parce que il n'y avait pas l'écrémeuse,i aviá pas l'ecremusa. Pièi aprèssa, pus tard, venguèt l'ecremusa. Alors, puis, on mangeait du bon beurre. Manjàvem de bon burre. Ah oui. »
La tartine au masuc
« Ils faisaient [au rol]une tartine comme ils voulaient, pas trop grande ou trop petite. Ils n’étaient pas bien nourris d’habitude...
– Il y avait bien de quoi manger mais enfin...
– Le roln’était pas...
– Seulement du lait.
– Il était toujours dehors, loin, il n’était pas bien traité...
– Ah si, nous, il venait... Nous, il venait. Le pastre, quand il allait rassembler les vaches, eh bien, il envoyait le rolmanger sa soupe. Et alors ensuite il allait rejoindre le pastreau parcours de pâture. Au parcours de pâture. Et ils étaient tous les deux. Et le vedelièrs’occupait des veaux, naturellement de l’autre côté. Alors, quand il était deux heures ou deux heures et quart, qu’il fallait s’approcher, eh bien, nous laissions venir les vaches et le vedelièrparquait les veaux, et nous allions manger une tartine, comme nous l’appelions et comme il dit. Nous allions manger une tartine. Et, quand nous avions mangé une tartine, direction le parc.
Oui, un peu de pain et du beurre.
– Et du beurre.
– Et du beurre.
– Et de la crème, s’il y en avait...
– Ah oui mais la crème...
– Il fallait la voler pour faire la tartine. Nous faisions... Parfois nous faisions une tartine de crème.
– Nous, nous avions du pain de Nasbinals, là-haut, c’était des pains... Ils venaient, ils le faisaient venir par l’hôtel là-bas. Nous mangions du bon pain. Mais il y avait des montagnes où c’était le propriétaire qui le leur portait et il le leur portait pour trois semaines. Il était dur, ensuite. Mais nous nous mangions du bon pain.
Alors, quand nous avions le beurre fabriqué dans les baquets. Ah putain, au mois d’août il était mauvais, ce beurre, macassiu !Parce qu’il n’y avait pas d’écrémeuse. Puis ensuite, plus tard, l’écrémeuse est arrivée. Alors, ensuite, on mangeait du bon beurre. Nous mangions du bon beurre. Ah oui. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...