Los bornhons

Collecté en 1997 par IOA Sur les Communes de Castelnau Pégayrols, Salles-Curan Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Près de la maison, à l’abri d’un mur, se trouvaient les ruches (bornhons) qui fournissaient le miel (mèl) pour sucrer et la cire (cera) pour les chandelles (candelas).

Jadis, pour fabriquer une ruche, on creusait un tronc de châtaignier (castanhièr) et on posait une grosse tuile au-dessus.

Pour faire poser un essaim (issam), on faisait du bruit, souvent avec des objets métalliques, et on prononçait une formule.

Dans certains secteurs du département, quand il y avait un deuil (dòl) dans une famille, on allait déposer un crêpe (crespe) sur les ruches (bornhons).

Ethnotexte

Gabriel GAUBERT

né en 1918 à Salles-Curan.

Transcription

Occitan
Français
« Autres còps, quand un issam passava pas tròp luènh, que l'entendián, li te sortissián e picavan de las mans.
Disián :
“Pausa-bèla, pausa-bèla, pausa-bèla, pausa-bèla... Polida, polida, polida... Pausa-bèla, pausa-bèla, pausa-bèla... Polida, polida, polida...”
Alara l'issam se metiá a tornejar, a tornejar... e pièi se vironava, vironava e... tac ! se pausava. Se reünissián totas ensemble.
E pièi l'anavan far biure : sucravan de vin. Amb una espèça d’esparsor aquí, fasián biure l'issam. Èran tranquillas, suçavan lo vin sucrat, lo suçavan e pièi dins un moment prenián lo bornhon, lo metián dejost e, ambe las mans, a braçs nuds, fasián davalar l'issam dins lo bornhon. E li aviá d’abelhas tot lo long del braç.
Quand aquò èra dintrat, barravan dessús e tampavan en bas e te prenián lo bornhon a l’emplaçament que volián lo metre.
Aquò èra pas dificile mès o caliá saupre faire e pas avure paur de las abelhas ! Se aviatz paur, las abelhas se fotián dessús e te fasián partir. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...