La saussissa e los saussissons

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Cantoin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On découpait la chair à saucisse au couteau.

On insérait la chair à saucisse dans les boyaux (budèls) à l'aide d'une sorte d'entonnoir (embuc, embut) et une cheville en bois (cavilha de boès) ou avec le doigt (det).

La saucisse et les saucissons séchaient ensuite sur une perche (pèrga).

Une fois séchée, on mettait la sausissa dans des topinas d’huile.

On notera la vocalisation du "l" de òli(huile) en "u" : òui. Cette particularité linguistique se retrouve dans tout le nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu, ola / oua…

Ethnotexte

Léon BORS

né en 1922 à Paris (75).

Transcription

Occitan
Français
« Naltres, copàvem la saussissa ambe dos cotèls que fasiam crosar. Aquò marchava pus vite.
La maselaira fasiá la saussissa e les saussissons.
Metiam la saussissa en pèrga e, les saussissons, les penjàvem atanben a la travada.
Tant que èra freja, aquela saussissa, la fasiam rostir sus la brasa. Aprèssa, ne metiam a la sopa.
Arribàvem a ne conservar en ne metent dins de topinas ambe d’òui, avant que se(gu)èsse tròp seca. Tustàvem aquí tot l’estiu, tant que n’i aviá. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...