La saussissa e los saussissons
Introduction
On découpait la chair à saucisse au couteau.
On insérait la chair à saucisse dans les boyaux (budèls) à l'aide d'une sorte d'entonnoir (embuc, embut) et une cheville en bois (cavilha de boès) ou avec le doigt (det).
La saucisse et les saucissons séchaient ensuite sur une perche (pèrga).
Une fois séchée, on mettait la sausissa dans des topinas d’huile.
On notera la vocalisation du "l" de òli(huile) en "u" : òui. Cette particularité linguistique se retrouve dans tout le nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu, ola / oua…
Ethnotexte
Léon BORS
né en 1922 à Paris (75).
Transcription
Occitan
Français
« Naltres, copàvem la saussissa ambe dos cotèls que fasiam crosar. Aquò marchava pus vite.
La maselaira fasiá la saussissa e les saussissons.
Metiam la saussissa en pèrga e, les saussissons, les penjàvem atanben a la travada.
Tant que èra freja, aquela saussissa, la fasiam rostir sus la brasa. Aprèssa, ne metiam a la sopa.
Arribàvem a ne conservar en ne metent dins de topinas ambe d’òui, avant que se(gu)èsse tròp seca. Tustàvem aquí tot l’estiu, tant que n’i aviá. »
La maselaira fasiá la saussissa e les saussissons.
Metiam la saussissa en pèrga e, les saussissons, les penjàvem atanben a la travada.
Tant que èra freja, aquela saussissa, la fasiam rostir sus la brasa. Aprèssa, ne metiam a la sopa.
Arribàvem a ne conservar en ne metent dins de topinas ambe d’òui, avant que se(gu)èsse tròp seca. Tustàvem aquí tot l’estiu, tant que n’i aviá. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...