Prèsta-me lo tiu eriçon…

Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On gardait le levain (levam) d’une fois sur l'autre et on pétrissait la pâte dans une maie (mag).

On répartissait ensuite cette pâte dans des corbeilles en paille (palhassas, palhassons) que l'on plaçait au chaud, souvent sous un édredon (plumon), afin qu'elle lève.

Cette enquête a été faite par Jean-Pierre Cassagnes.

Ethnotexte

Jean DELOUVRIÉ

né en 1902, décédé en 1990.

Transcription

Occitan
Français
« Quand on n’avait plus de levain pour faire lever le pain, on allait chez le voisin et on lui disait :
“Prèsta-me lo tiu eriçon per me far eriçar lo miu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...