Lo codèrc d'a Volonzac

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays occitan, le mot comuna désigne aussi bien le territoire que l’institution ou la mairie. Celle-ci est également appelée ostau comun ou ostau comunal.

Le terme de comunals ou comuns désigne les parcelles communales (lo patus, lo codèrc…).

On y gardait naguère le bétail : pòrcs, vacas, cabras, aucas…

Ethnotexte

Jean VIGUIER

né en 1925 à Campouriez.

Transcription

Occitan
Français
« Avián un comun per metre les pòrcs, lo codèrc qu’apelavan aquò. I aviá doas pòrtas, una pels abitents de Volonzac [Camporiés] e una pels abitents de dejóst e del castèl.
Per que i metèsson pas de gròssas bèstias dedins, avián metuda una pèira sul passet. Se caliá corbar. Les pòrcs podián passar mès pas una bèstia gròssa. E las pòrtas èran farradas que se barravan totas solas. Aquò fa que les pòrcs, un còp qu’avián l’abituda, butavan ambe lo nas e dintravan dins lo comun. Las femnas avián pas besonh de les venir acompanhar. Les venián acompanhar un còp o dos, al debut, amb un panièr de castanhas. Saquijavan aquò, les pòrcs las seguián, vojavan aquò dins lo codèrc e, al cap de tres o quatre còps, les pòrcs sabián end caliá anar. I anavan juste per les quèrre, per durbir la pòrta. Quand durbián la pòrta, les pòrcs sabián que i aviá per manjar a l’ostau. Aquò lor permetiá de comparar lors bèstias e de contar lors istoèras. I demoravan de braves moments, quand venián quèrre les pòrcs. Aquò èra especial al vilatge d’a Volonzac. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...