Las perdises

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires de chasse, souvent bien réelles et vécues mais aussi arrangées, appartiennent à un fonds commun de tradition orale que l’on appelle récits d’expérience et que l’on retrouve un peu partout en Rouergue et bien au-delà.

Ethnotexte

Raymond ROUDIÉ

né en 1932 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« M. Cromièiras, Sautèlas del Bruèlh, nos tuava les pòrcs e totjorn ne'n contava una.
Un còp, èra en trenh de li(g)ar las garbas ambe lo li(g)ador, virava, coma aquò e, tot un còp, las perdises (n’i aviá maissas que ara) se pausèron aquí pas luènh. T’atapèt lo li(g)ador, lo fa virar un còp e lo lor trai alai. Sèt que tombèron ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...