Tuar lo pòrc

Collecté en 1992 par IOA Sur la Commune de Cabanès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour tuer le cochon ou far masèl, on utilisait les services d'un tuaire ou sangnaire et, pour préparer la charcuterie, les femmes se faisaient aider par une maselièira.

En général, on égorgeait le cochon sur un banc ou sur de la paille, on le nettoyait et on le rasait à l'aide d'un couteau après l'avoir ébouillanté avec une eau frémissante pour éviter de cuire la codena. Selon les endroits, on ouvrait le cochon, après avoir coupé la tête et les pieds soit par le dos (esquina), soit par le ventre.

Ethnotexte

André MOUYSSET

né en 1934 à La Borie-Haute de Cabanès.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá de sangnaires pertot.
N'ai vist tuar sus doas cadièiras amb una pòsse d'una cadièira a l'autra, n'ai vist tuar sus una bòta de palha e ara s'amènan amb un banc. Nautres aviam un banc en pòsse.
Rufavan ambe d'aiga cauda mès pas bolhenta a quatre-vints o quatre-vint dètz degrès, que comencèsse de bolhir mès cal pas qu'age tròp bolhit perque, cuècha, val pas res pus. 
Èra ja(g)ut sus un costat, sus un dels flancs, e començavan de rufar l'autre. Pièi metián de palha e... per tèrra. Lo tuavan sus la palha e lo fotián per tèrra carrament. Alara palhavan plan de palha pròpa, lo viravan e rufavan l'autre costat. E pièi tornavan metre de palha pròpa, lo viravan e lo lavavan a l'ai(g)a freja, après, coma cal.
E apièi copavan los quatre pès… Lo metián d'esquina e lo caliá téner, qualqu'un, aquí, li copavan los quatre pès e pièi lo dubrissián, trasián lo ventre e tot, per l'atalhonar apièi.
Per tuar lo pòrc, caliá èsser cinc o sièis personas per triar la carn, la picar e pastar. 
La carn de la salsissa anava pas ambe los gratons ni ambe lo jambonneau, ni ambe lo fetge. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...