Lo mestièr de fustièr

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Brommat Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour abattre les arbres il fallait tenir compte de la lune, du vent et de la saison.

La volige était en hêtre (fau) et les grosses pièces de la charpente en chêne (garric), comme les portes et les fenêtres.

On fabriquait les jougs en bouleau (beç) et les outils en frêne (fraisse).

Pour les débiter en planches (pòsses, fustas), les scies mécaniques ont remplacé les scieurs de long au début du XXe siècle.

Souvent, quand on avait terminé une charpente, on y accrochait un drapeau ou un bouquet et le propriétaire organisait une petite fête (solenca) pour les ouvriers.

Ethnotexte

Marcel DELARBRE

né en 1912 à Pierrefort (15).

Transcription

Occitan
Français
« En principe, copavan lo boès ambe la luna vièlha. E lo fau, lo copavan ambe la saba d’agòst per que cussonèsse pas.
Lo fau, ne fasián la doela, las pòsses.
Lo garric, ne fasián tota la gròssa charpenta, totas las gròssas pèças.
Las pòrtas e las fenèstras, en principe, èran fachas ambe de garric.
Lo beç serviá mai que mai per far les jos.
Lo fraisse, en principe, ne fasián les margues dels utisses.
Atí, aquò’s lo fessor de curar un nauc que l’apelaviam.
Atí, aquò èra las achas de clapar que nos serviam coma un cunhièr.
Aquela d’atí, l’apelaviam lo col de cygnepels rols gròsses per las charpentas.
Lo cabaissòu serviá principalament als charrons. Ne debitavan les botons de las ròdas.
La plana, aicí, o apelaviam lo lissador.
Pièi avèm un torn per far les botons de ròdas.
Quand una charpenta èra acabada n’i a que i plantavan un drapèu, maites un boquet, d’autres pas res. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...