L'aubèrja un jorn de fièira

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Brommat, Mur-de-Barrez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’activité commerciale des foires et les échanges de toutes sortes se traduisaient par l’existence de nombreuses aubèrjas, remesas, abitarèlas et autres relais.

Les jours de foire, on mangeait la soupe au fromage (sopa al fromatge).

Ethnotexte

Germaine VIERS

née Versepuech en 1928 à Brommat.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire aviá una pichona bòria de doas o tres vacas e avián lo comèrce.Ara aquò fa la quatrièma generacion. Fasián lo cafè e pièi mon paire, el, fasiá lo transpòrt coma lo grand-paire e avián un pichon depaus de blat. Anava a Orlhac.
Les jorns de fièira, aquò nos fasiá trabalhar.Nos caliá levar a cinc oras del matin per far la sopa al fromatge que aviam les merchands que començavan d’arribar de bona ora. Passaviam de las cebas dins de l’òli, a la padèla, copaviam lo pan e lo fromatge, de cantau, al darrièr moment i metiam un pèu de crèma e l’òm daissava confir un pèu. Fasiam una rengada de pan e una rengada de fromatge, de sau, de pebre. Passaviam las cebas, que tot lo monde aimava pas las cebas.
Fasiam un bal après, lo sera. A miègjorn fasiam 60 couverts, pas que de merchands o de monde del país. Al Mur, aquò èra pareil, atí aquò èra lo bal l’après-miègjorn e lo bal lo sera. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...