Lo cabretaire [Pierre Lacroix] e lo lop

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de Aurelle-Verlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

Cyprien nous racontait cette histoire dans laquelle il identifiait Pierre Lacroix, cabretaire de Vieurals. (CORDAE)

Selon la fille de Pierre Lacroix, Albertine Laporte, née en 1894, cette aventure arriva à son père en 1908. Elle la situe dans la région de Born.

Ethnotexte

Cyprien CHASSALY

né en 1918 à Vieurals.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, [Pierre Lacroix] veniá de jo(g)ar a Bòrn per Sent-Blase e, quand arribèt aval al pònt que i aviá pas qu'una fusta per saltar, al Molin de Pelon, una corcha que ven de Bòrn a Viurals, un carrièiron : dos lops, un davans e un darrès.
Di(gu)èt : “Aqueste còp siái fach !”
Li avián donat un bocin de fo(g)assa e tot còp ne trasiá un bocin a-z-un, un bocin a l'altre. Manjavan la fo(g)assa e totjorn lo gardavan…
Di(gu)èt : “E ben se me cal morir, vau morir en beauté !”
E se met a jo(g)ar de cabreta. Los altres, los tornèt pas veire ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...