La fònt de Bramalop

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson aurait été composée par François Mathat (1882-1968) dit Padena, de Lestival, sur la commune de Castelnau de Mandailles.

Elle évoque la fònt de Brameloup, dans le bois d'Aubrac, très fréquentée en période estivale.

Ethnotexte

Antonin CAYZAC

né en 1921 à Verlac.

Transcription

Occitan
Français
« A las framboèsas e los aires,
L'ai(g)a fresca que li ai begut,
Anatz-i los passejaires,
Quand l'estiu serà vengut.
Al mièg del bòsc d'Aubrac,
Entre de ròcs plan negres,
Aquí per un sarral,
Que verdís tot l'esiu,
Ont florís la narcissa,
A l'ombra dels gamasses,
Raja l'estiu tant que l'ivèrn,
La fònt de Bramalop.
Anatz-i los politicaires,
Quand l'estiu serà vengut.
L'aperitif mancava,
Mès n'aviam pas besonh,
I aviá prossa ginçana,
E rien que la sentor.
Ai ! que nos sèm carrats,
Al pè d'aquel terond,
Èrem una vintena,
E totes de bona umor.
Anatz-i los amusaires,
Quand l'estiu serà vengut.
Charrièr de Lassots,
Perqué montavas pas,
Mèstre de la cabreta,
Nos jo(g)ar un bocin ?
Un regret, una borrèia,
Una valsa, una pòlca,
Amont a Bramalop,
Te volèm mai ausir !
Menatz-i un cabretaire,
Quand l'estiu serà vengut.
Totes los cantaleses,
Pastres, vedelièrs e rols,
Braves garçons francasses,
En fòrma de pilièr.
Vos qu'avètz la costuma,
D'esparnhar los esclòps,
Per far veire qu'encara,
L'òm pòt marchar pès nuds,
Anatz-i sus la pelosa,
Quand l'estiu serà vengut.
De Sent-Genièis a Pradas,
Pomairòls e Viurals,
Sent-Cosme e Lassots,
E Aurèla-Verlac,
Sant-Chèli, Lasbinals,
Castèlnòu, Sent-Urcise,
Dins tota la region,
Filhetas e garçons,
Totes la cantaràn.
Anatz-i filhetas e garçons,
Quand l'estiu serà vengut. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...