La cançon de Sent-Joan
Introduction
Cette chanson de loue était chantée à l'occasion des feux de la Saint-Jean (radals, joanadas, fenestrets, cabanons…). Ce jour-là, les domestiques changeaient généralement de patron.
En Rouergue méridional, on trouve la variante "Mia Totsants", autre date traditionnelle d'embauche des domestiques.
Elle a été publiée dans Chansons du pays d'oc, par Léon Froment.
Ethnotexte
Albertine LAPORTE
née Lacroix en 1894 à Vieurals.
Transcription
Occitan
Français
« Bèla, Sent-Joan s'apròcha,
Bèla, se cal quitar,
A-z-una altra vilòta,
Lalè, cal anar demorar.
S'ère una irondèla,
Que posquèsse vola,
Al près de vos, la bèla,
Lalè, ieu m'anariái pausar.
Tinta, tinta relòtge,
Solelh, abaissa-te,
Ara Sent-Joan s'apròcha,
Lalè, de mèstre cambiarem.
Prèga tu la tiá mèstra,
Que te torne gardar,
Ieu pregarai la miuna,
Lalè, que me'n daisse anar.
Quand lo cocut cantava,
Ieu me rejoïssiái,
E ieu m'amaginave,
Lalè, que mes de mai veniá.
Regrete pas lo mèstre,
Ni la mèstra non plus,
Me'n an ben tròpas fachas,
Lalè, li tornrai pas plus. »
Bèla, se cal quitar,
A-z-una altra vilòta,
Lalè, cal anar demorar.
S'ère una irondèla,
Que posquèsse vola,
Al près de vos, la bèla,
Lalè, ieu m'anariái pausar.
Tinta, tinta relòtge,
Solelh, abaissa-te,
Ara Sent-Joan s'apròcha,
Lalè, de mèstre cambiarem.
Prèga tu la tiá mèstra,
Que te torne gardar,
Ieu pregarai la miuna,
Lalè, que me'n daisse anar.
Quand lo cocut cantava,
Ieu me rejoïssiái,
E ieu m'amaginave,
Lalè, que mes de mai veniá.
Regrete pas lo mèstre,
Ni la mèstra non plus,
Me'n an ben tròpas fachas,
Lalè, li tornrai pas plus. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...