La cançon de la Vièrja Maria
Introduction
Ethnotexte
Albertine LAPORTE
née Lacroix en 1894 à Vieurals.
Transcription
Occitan
Français
« “Bonjorn, bonjorn, boièr bonòme,
Nos rescondriatz pas nautres dos ?
– Si fèt, si fèt, Vièrja Maria,
Ieu farai tot çò que poirai.
Anatz copar una vaisseta,
E vo'n farem un bon landon (?),
E jost aquela gaveleta,
Nos i rescondrem totes dos.”
Dins d'abòrd las grandas pitèrnas (?) arriban,
Ambe lor banda de chavals blancs :
“Bonjorn, bonjorn, boièr bonòme,
N'avètz pas vista passar una pelegrina,
Amb un enfanton sul braç ?
– Si fèt, si fèt, grandas pitèrnas (?),
Quand ieu semenave aqueste blat,
Darrièr, darrièr son dins la menta,
Jost la gaveleta las daissatz,
Avans, avans son dins la sàuvia,
A menta vos attendètz pas
Quand mai floria grana pas. »
Nos rescondriatz pas nautres dos ?
– Si fèt, si fèt, Vièrja Maria,
Ieu farai tot çò que poirai.
Anatz copar una vaisseta,
E vo'n farem un bon landon (?),
E jost aquela gaveleta,
Nos i rescondrem totes dos.”
Dins d'abòrd las grandas pitèrnas (?) arriban,
Ambe lor banda de chavals blancs :
“Bonjorn, bonjorn, boièr bonòme,
N'avètz pas vista passar una pelegrina,
Amb un enfanton sul braç ?
– Si fèt, si fèt, grandas pitèrnas (?),
Quand ieu semenave aqueste blat,
Darrièr, darrièr son dins la menta,
Jost la gaveleta las daissatz,
Avans, avans son dins la sàuvia,
A menta vos attendètz pas
Quand mai floria grana pas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...