J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Depuis l'opération Al canton de Rinhac, la première de la collection cantonnale, Anglars organise une fête (vòta, fèsta) mettant en scène la vie d'autrefois : vieux métiers, cuisson du pain, moissons…

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Transcription

Occitan
Français
« Aquela vòta, aquí, de las tradicions sus Anglars, fasètz aquò dempièi vint ans ?
– Oui.
– Oui.
– E aquel afar, aicí ? Ont sèm aquí ? Es un forn que…
– Es un forn, es estat construit en 42, pendent la guèrra. A-n-aquel moment se manjava pas que de pan negre. Alara di(gu)èrem : Cal èstre plan bèstia quand mème… Enfin, arribàvem a far de farina a pus près convenabla dins los molins, sabètz ben, e cosiam lo pan et voilà. Mès tot lo monde lo cosiá dins lo país a-n-aquela epòca.
– Èra lo forn d'un ostal, d'una bòria o es un forn qu'èra comun ?
– Un forn comunal, non, pas d'un ostal o d'una bòria. M'enfin, un forn, per far de bon trabalh, cal li còire sovent. Aquò's per aquò que totes cosiam… Lo vilatge, cosiam pas dins lo mème forn.
Lo forn, quand mème, aparteniá a un, a un proprietari. E alèra, per lo pagar, li fasiam un pichon pan coma aquò, pas tot a fèt tan bèl, lo fornatge qu'apelàvem, vesètz. Parce que fasiam de tortas de sèt quilòs.
Fasèm ambe de fagòts secs ara mas que a-n-aquela epòca fasiam ambe de fagòts mas aviam pas cap angard per los fotre dedins, los quilhàvem defòra, comprenètz ? E, quand veniá de plòure, caufàvem amb aquelses fagòts e sabètz que de còps aquò èra pas plan interessent de far de fuòc…

– Se lo sabètz parlar lo patoès, ne cal profitar !
– Cal parlar patoès alèra !
– Cal parlar patoès oèi !
– Una autra ?
– Non…

– Aquí, aquò's la mòla, la mòla d'un còp èra.
E aquí la torre qu'apelàvem. À deux on coupait un arbre.
E aquí ascla lo boès.
– L'asclaire.
– E lo ciclista que se'n va se passejar.
Aquí lo ventador.
– Lo ventador, oui.
– Lo ventador en patoès.
Aquò èra per embucar los canards. I a mème lo milh, aquí, i a lo milh.
Fau tot, fau tot. Aquò's puslèu… N'i a de pus finits mès enfin bòn… Dise que ne fasquan autant.

– Aquò's una… Cossí aquò s'apèla ? Una mòla. Aquò's una mòla que marcha très bien. S'agís que lo tipe vòlgue far…

– Aquò's pas mal coma aquò…

– Cramam de cafè qu'es tot verd e pièi après lo passarem al molin e lo metrem dins la tassa per lo beure.
– E ont avètz trapat aquel utís ?
– A… aquò's quicòm que… Sabètz qu'es un pauc vièlh… Un còp èra aquò se fasiá aital. Amai cramavan pas de cafè, cramavan de paumola en guisa de cafè per çò que n'i aviá pas. Pendent la guèrra, aquò se fasiá aital. Se lo cafè sent pas, es pas prèste.

– Es cald ?
– Es cald !

– A ! Embuqui ! Me cal embucar. Cal far los gratons.

– L'avèm passat a la machina, aquí. Avèm fach una òsca. E ara l'autre à l'envers.

– La vam copar aquí e apièissa farem lo cap mès aquò se fa pas tot sol…
I a de redonds e de carrats. Aquel d'aquí es redond. Aquel d'aquí es redond. Venèm de far lo cap. Lo vau fotre dins l'ai(g)a e apièissa lo vam sortir. A(g)acha s'es pas polit aquel utís !

– Aquò farà per duèi ! »

Pas de traduction pour le moment.

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...