Les repaisses al masuc
Introduction
Selon un calendrier immuable, les troupeaux de bovins (vacadas) montaient sur l'Aubrac pour la Saint-Urbain, le 25 mai, et redescendaient le 13 octobre pour la Saint-Géraud (Sant-Guirald).
Les pâturages d'estive sont appelés montanhas.
On fabriquait alors la fourme (forma) d'Aubrac dans les burons (masucs).
La vie des buronniers (montanhièrs), lo cantalés, lo pastre, lo vedelièr et lo rol était rude.
Le nombre de montanhièrs employés dans un masuc dépendait du nombre de vaches à traire. Dans les grandes montanhas, il pouvait y avoir un trascantalés, un traspastre ou pastre de sosta, un trasvedelièr… Le préfixe tras signifie second, assistant, littéralement derrière. Sostar signifie soulager.
La taille de la montanha se définissait d'ailleurs en fonction du nombre de montanhièrs qui y travaillaient. On disait : “Una montanha de cinc òmes.” Calmejana était une montanha de sèt òmes (sept hommes).
De temps en temps, una cuècha, l'aligot, venait améliorer l'ordinaire.
Les anciens savaient faire la cuècha avec du pain (pan), comme au XVIIIe siècle, avant l’introduction de la pomme de terre (trufa).
Ethnotexte
Lucien GASQ
né en 1930 à Curières.
Transcription
Occitan
Français
Pel burre, caliá esperar dos o tres jorns. Començàvem pas que de mólzer lo lendeman e, de burre, n’aviam pas que dos o tres jorns après.
Les premièrs jorns, aviam pas res per manjar. Anàvem amassar un trace de bocin d’èrba, de caulets salvatges que butavan al ras del masuc, per far un pauc de sopa amb un tròç de carn grassa.
E pièi, quand aviam acabat de mólzer, aviam pas que drech a un bòl de lach e encara, caliá pas un bòl tan bèl.
Un cosin miu èra per vedelièr chas un de Lacalm e aviá drech pas que a un trace de bòl pas bèl.
Ma tanta, la mèra Chassalin, li di(gu)èt :
“Còpa lo bòl e ieu te'n bailarai un pus bèl !”
O fa(gu)èt e agèt un bòl pus bèl. »
Pas de traduction pour le moment.