Les repaisses al masuc

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Alpuech, Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Selon un calendrier immuable, les troupeaux de bovins (vacadas) montaient sur l'Aubrac pour la Saint-Urbain, le 25 mai, et redescendaient le 13 octobre pour la Saint-Géraud (Sant-Guirald).

Les pâturages d'estive sont appelés montanhas.

On fabriquait alors la fourme (forma) d'Aubrac dans les burons (masucs).

La vie des buronniers (montanhièrs), lo cantalés, lo pastre, lo vedelièr et lo rol était rude.

Le nombre de montanhièrs employés dans un masuc dépendait du nombre de vaches à traire. Dans les grandes montanhas, il pouvait y avoir un trascantalés, un traspastre ou pastre de sosta, un trasvedelièr… Le préfixe tras signifie second, assistant, littéralement derrière. Sostar signifie soulager.

La taille de la montanha se définissait d'ailleurs en fonction du nombre de montanhièrs qui y travaillaient. On disait : “Una montanha de cinc òmes.” Calmejana était une montanha de sèt òmes (sept hommes).

De temps en temps, una cuècha, l'aligot, venait améliorer l'ordinaire.

Les anciens savaient faire la cuècha avec du pain (pan), comme au XVIIIe siècle, avant l’introduction de la pomme de terre (trufa).

Ethnotexte

Lucien GASQ

né en 1930 à Curières.

Transcription

Occitan
Français
« Lo 25 de mai, quand montàvem a la montanha, anàvem amassar les nius d’agaças e de gorpatasses per manjar les aucèls. Amb una clòchada de trufas, aquò èra bien bon. Aviam pas res.
Pel burre, caliá esperar dos o tres jorns. Començàvem pas que de mólzer lo lendeman e, de burre, n’aviam pas que dos o tres jorns après.
Les premièrs jorns, aviam pas res per manjar. Anàvem amassar un trace de bocin d’èrba, de caulets salvatges que butavan al ras del masuc, per far un pauc de sopa amb un tròç de carn grassa.
E pièi, quand aviam acabat de mólzer, aviam pas que drech a un bòl de lach e encara, caliá pas un bòl tan bèl.
Un cosin miu èra per vedelièr chas un de Lacalm e aviá drech pas que a un trace de bòl pas bèl.
Ma tanta, la mèra Chassalin, li di(gu)èt :
“Còpa lo bòl e ieu te'n bailarai un pus bèl !”
O fa(gu)èt e agèt un bòl pus bèl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...