Lo Baptiston se'n va laurar… (Lo boièr / La pascada)

Collecté en 1998 Sur la Commune de Viviez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Comme dans la chanson de Paulette Guizard (“Lo Baptiston se'n va laurar”) ayant pour sujet les labours, il est question d'une pascada (sorte de crêpe épaisse).

L'air est celui du “Boièr”.

Son

CHARLOTTE DENOIT

née Vaubert en 1913 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Lo Baptiston se’n va laurar, (bis)
En quilhent l'agulhada,
A, e, i, ò, u…
En quilhent l'agulhada.

Pièi trima dur tot lo matin, (bis)
’quela tèrra secada !
A, e, i, ò, u…
’quela tèrra secada !

La Marianon per despartin, (bis)
Li pòrta una pascada,
A, e, i, ò, u…
Li pòrta una pascada.

Lo Baptiston pèrd lo talent, (bis)
En vegent son aimada,
A, e, i, ò, u…
En vegent son aimada.

Li a demandat polidament, (bis)
De li far una abraçada,
A, e, i, ò, u…
De li far una abraçada.

La Marianon a respondut : (bis)
“Quand serai maridada.
A, e, i, ò, u…
Quand serai maridada.”

Lo Baptiston li a prometut, (bis)
Per la fin de l’annada,
A, e, i, ò, u…
Per la fin de l’annada.

La Marianon per son serment, (bis)
Li a facha l’abraçada,
A, e, i, ò, u…
Li a facha l’abraçada.

Lo Baptiston n’es tan content, (bis)
Qu’acaba la pascada,
A, e, i, ò, u…
Qu’acaba la pascada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...