La bona annada
Introduction
Au Premier de l'An, les enfants passaient chez les voisins pour leur souhaiter la bonne année en récitant une formule en occitan et obtenaient généralement une étrenne.
Vidéo
© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Charlotte DENOIT
née Vaubert en 1913 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Los enfants prenián lor coratge entre eles, anavan d'una pòrta a l'autra :
“Adessiatz !
Vos soetam la bona annada,
Acompanhada de fòrça maitas,
E lo Paradís a la fin !”
E alèra de còps nos balhavan una peceta mès èran pas riches, lo monde…
O alèra lor disián :
“Ten, vèni, te farai còire un cocon.”
E los enfants èran tot urós de manjar un uòu. E aquel uòu se fasiá còire dins la cendra calda. I aviá totjorn lo fuòc alucat un còp èra. I aviá de brasa e aquí tiravan la brasa, fasián un pichon niu, i metián l'uòu dedins, lo tornavan acaptar e l'uòu cosiá.
Un còp, dabans de metre l'uòu, una femna escupissiá per l'uòu e lo dròlle li di(gu)èt :
“Mès per de qué escupissètz ?
– Aquò's per l'empachar de petar.
– A… Venètz al nòstre ostal far lo remèdi a la nòstra mameta, fa pas que petar !” »
“Adessiatz !
Vos soetam la bona annada,
Acompanhada de fòrça maitas,
E lo Paradís a la fin !”
E alèra de còps nos balhavan una peceta mès èran pas riches, lo monde…
O alèra lor disián :
“Ten, vèni, te farai còire un cocon.”
E los enfants èran tot urós de manjar un uòu. E aquel uòu se fasiá còire dins la cendra calda. I aviá totjorn lo fuòc alucat un còp èra. I aviá de brasa e aquí tiravan la brasa, fasián un pichon niu, i metián l'uòu dedins, lo tornavan acaptar e l'uòu cosiá.
Un còp, dabans de metre l'uòu, una femna escupissiá per l'uòu e lo dròlle li di(gu)èt :
“Mès per de qué escupissètz ?
– Aquò's per l'empachar de petar.
– A… Venètz al nòstre ostal far lo remèdi a la nòstra mameta, fa pas que petar !” »
La bonne année
« Les enfants se donnaient du courage entre eux, ils allaient d’une porte à l’autre :
“Bonjour !
Nous vous souhaitons la bonne année,
Accompagnée de beaucoup d’autres,
Et le Paradis à la fin !”
Et alors parfois ils nous donnaient une petite pièce, mais ils n’étaient pas riches, les gens...
Ou alors ils leur disaient :
“Tiens, viens, je te ferai cuire un œuf.”
Et les enfants étaient tout heureux de manger un œuf. Et cet œuf se faisait cuire dans la cendre chaude. Il y avait toujours le feu allumé autrefois. Il y avait de la braise et là ils enlevaient de la braise, ils faisaient un petit nid, ils y mettaient l’œuf dedans, ils le recouvraient et l’œuf cuisait.
Une fois, avant de mettre l’œuf, une femme crachait sur l’œuf et l’enfant dit :
“Mais pourquoi crachez-vous ?
– C’est pour l’empêcher de péter.
– Ah... Venez à la maison faire le remède à notre mémé, elle ne fait que péter !” »
« Les enfants se donnaient du courage entre eux, ils allaient d’une porte à l’autre :
“Bonjour !
Nous vous souhaitons la bonne année,
Accompagnée de beaucoup d’autres,
Et le Paradis à la fin !”
Et alors parfois ils nous donnaient une petite pièce, mais ils n’étaient pas riches, les gens...
Ou alors ils leur disaient :
“Tiens, viens, je te ferai cuire un œuf.”
Et les enfants étaient tout heureux de manger un œuf. Et cet œuf se faisait cuire dans la cendre chaude. Il y avait toujours le feu allumé autrefois. Il y avait de la braise et là ils enlevaient de la braise, ils faisaient un petit nid, ils y mettaient l’œuf dedans, ils le recouvraient et l’œuf cuisait.
Une fois, avant de mettre l’œuf, une femme crachait sur l’œuf et l’enfant dit :
“Mais pourquoi crachez-vous ?
– C’est pour l’empêcher de péter.
– Ah... Venez à la maison faire le remède à notre mémé, elle ne fait que péter !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...