Introduction
Cette chanson de mal-mariée était autrefois très répandue dans le domaine occitan. Louis Lambert en a publié plusieurs versions en 1906.
Son
Charlotte DENOIT
née Vaubert en 1913 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Se me soi maridada,
Me soi ben tròp pressada. (bis)
Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, o lalà, o lalà,
Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, o lalà.
Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, (bis)
L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, o lalà, o lalà,
L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, o lalà.
L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, (bis)
Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, o lalà, o lalà,
Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, o lalà.
Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, (bis)
Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, o lalà, o lalà,
Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, o lalà.
Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, (bis)
Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, o lalà, o lalà,
Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, o lalà.
Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, (bis)
A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, o lalà, o lalà,
A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, o lalà.
A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, (bis)
Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, o lalà, o lalà,
Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, o lalà.
Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, (bis)
Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, o lalà, o lalà,
Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, o lalà.
Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, (bis)
Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, o lalà, o lalà,
Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, o lalà.
Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, (bis)
Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, o lalà, o lalà,
Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, o lalà.
Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, (bis)
Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, o lalà, o lalà,
Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, o lalà.
Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, (bis)
Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, o lalà, o lalà,
Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, o lalà.
Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, (bis)
Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, o lalà, o lalà,
Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, o lalà.
Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, (bis)
Seriá pas empr’aicí,
Lo miu gran de civada ? o lalà, o lalà,
Seriá pas empr’aicí,
Lo miu gran de civada ? o lalà. »
Me soi ben tròp pressada. (bis)
Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, o lalà, o lalà,
Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, o lalà.
Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, (bis)
L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, o lalà, o lalà,
L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, o lalà.
L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, (bis)
Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, o lalà, o lalà,
Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, o lalà.
Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, (bis)
Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, o lalà, o lalà,
Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, o lalà.
Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, (bis)
Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, o lalà, o lalà,
Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, o lalà.
Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, (bis)
A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, o lalà, o lalà,
A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, o lalà.
A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, (bis)
Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, o lalà, o lalà,
Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, o lalà.
Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, (bis)
Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, o lalà, o lalà,
Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, o lalà.
Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, (bis)
Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, o lalà, o lalà,
Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, o lalà.
Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, (bis)
Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, o lalà, o lalà,
Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, o lalà.
Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, (bis)
Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, o lalà, o lalà,
Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, o lalà.
Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, (bis)
Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, o lalà, o lalà,
Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, o lalà.
Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, (bis)
Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, o lalà, o lalà,
Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, o lalà.
Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, (bis)
Seriá pas empr’aicí,
Lo miu gran de civada ? o lalà, o lalà,
Seriá pas empr’aicí,
Lo miu gran de civada ? o lalà. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...