L'òme pichon

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Viviez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de mal-mariée était autrefois très répandue dans le domaine occitan. Louis Lambert en a publié plusieurs versions en 1906.

Son

CHARLOTTE DENOIT

née Vaubert en 1913 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Se me soi maridada,
Me soi ben tròp pressada. (bis)
Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, o lalà, o lalà,
Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, o lalà.

Ai pres un òme grand,
Coma un gran de civada, (bis)
L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, o lalà, o lalà,
L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, o lalà.

L’ai envoiat al riu,
Per me far la bugada, (bis)
Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, o lalà, o lalà,
Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, o lalà.

Al luòc de la lavar,
Lo fotral s’amusava, (bis)
Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, o lalà, o lalà,
Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, o lalà.

Mès tombèt dins lo riu,
L’ai(g)a lo me negava, (bis)
Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, o lalà, o lalà,
Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, o lalà.

Montèri sus lo pont,
Per veire se nadava, (bis)
A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, o lalà, o lalà,
A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, o lalà.

A ! se l’aviatz vist far,
Cossí arpatejava, (bis)
Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, o lalà, o lalà,
Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, o lalà.

Al luòc de ne plorar,
Lo rire me crebava, (bis)
Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, o lalà, o lalà,
Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, o lalà.

Lo metiái al pè del fuòc,
Las polas lo becavan, (bis)
Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, o lalà, o lalà,
Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, o lalà.

Lo metèri al lièch,
Se perdèt per la palha, (bis)
Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, o lalà, o lalà,
Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, o lalà.

Ieu teniái lo quinquet,
Ma maire lo cercava, (bis)
Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, o lalà, o lalà,
Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, o lalà.

Mès lo lum m’escapèt,
Foti fuòc a la palha, (bis)
Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, o lalà, o lalà,
Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, o lalà.

Prenguèri lo farrat,
Per finir la jornada, (bis)
Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, o lalà, o lalà,
Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, o lalà.

Mès trobèri pas res,
Per la palha cremada, (bis)
Seriá pas empr’aicí,
Lo miu gran de civada ? o lalà, o lalà,
Seriá pas empr’aicí,
Lo miu gran de civada ? o lalà. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...