Introduction
Cette chanson moraliste, inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi", a été largement diffusée par les écoles libres.
Son
Marguerite BONNET
née Gasq en 1922 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Una cigala,
Lo bèl temps passat, (bis)
Lo bèl temps passat, una cigala,
Lo bèl temps passat,
N’aviá que cantat.
Chas sa vesina,
Se'n anèt un jorn, (bis)
Se'n anèt un jorn, chas sa vesina,
Se'n anèt un jorn,
Li dire : “Bonjorn !
– Bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos ? (bis)
Cossí anatz-vos, vesina ?
Cossí anatz-vos,
Amai los pichons ?
– Paura vesina,
Ieu crèbe de fam, (bis)
Ieu crèbe de fam, vesina,
Ieu crèbe de fam,
Amai los enfants !
– Quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos ? (bis)
De qué fasiatz-vos, vesina ?
De qué fasiatz-vos,
Amai los pichons ?
– Quand vos glanàvetz,
Ni cantàvem doas, (bis)
Ni cantàvem doas, vesina,
Ni cantàvem doas,
Amai los enfants…
– E ben vesina,
Ni cal dançar tres, (bis)
Ni cal dançar tres, vesina,
Ni cal dançar tres,
E manjar pas res !” »
Lo bèl temps passat, (bis)
Lo bèl temps passat, una cigala,
Lo bèl temps passat,
N’aviá que cantat.
Chas sa vesina,
Se'n anèt un jorn, (bis)
Se'n anèt un jorn, chas sa vesina,
Se'n anèt un jorn,
Li dire : “Bonjorn !
– Bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos ? (bis)
Cossí anatz-vos, vesina ?
Cossí anatz-vos,
Amai los pichons ?
– Paura vesina,
Ieu crèbe de fam, (bis)
Ieu crèbe de fam, vesina,
Ieu crèbe de fam,
Amai los enfants !
– Quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos ? (bis)
De qué fasiatz-vos, vesina ?
De qué fasiatz-vos,
Amai los pichons ?
– Quand vos glanàvetz,
Ni cantàvem doas, (bis)
Ni cantàvem doas, vesina,
Ni cantàvem doas,
Amai los enfants…
– E ben vesina,
Ni cal dançar tres, (bis)
Ni cal dançar tres, vesina,
Ni cal dançar tres,
E manjar pas res !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...