Lo musicaire

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Vitrac-en-Viadène Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

Ethnotexte

Marguerite BONNET

née Gasq en 1922 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Èra anat jo(g)ar una nòça, aviá la cabreta e, en tornent de la nòça, les lops lo seguèron. Cada còp que marchava, la cabreta jo(g)ava un pauc, coinava. Quand vegèt aquò, di(gu)èt :
“Espera-te un pauc !”
Se metèt a jo(g)ar la cabreta e les lops fotèron lo camp.
Un altre còp, veniá d’una nòça ambe de fo(g)assa. Marchèt un moment, les lops lo seguián e, de còps, lor trasiá un bocin de fo(g)assa. Les lops s’arrestavan per manjar la fo(g)assa mès, tot d’un còp, agèt pas pus de fo(g)assa mès dintrèt a l’ostau. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...