La Montanha negra

Collecté en 2000 Sur la Commune de Villefranche-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Attesté en Gasconha (Jean-François Bladé), en Auvèrnha (Henri Pourrat) et en Lengadòc (Jean Boudou), le conte de la "Montanha negra" ou "Montanha verda" est, par sa structure même, un grand classique du conte indo-européen. Le maître mystérieux de la Montanha negra n’est autre que lo Drac.

Les formules de fin de contes soulignent l'aspect fictif du récit, ferment l'histoire et ramènent l'auditoire à la réalité.

Ce conte est à rapprocher du conte "Lo barraban e las fadas" que nous avons collecté auprès de Paul Brudy à Saint-André de Vézines sur le Causse noir.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Hélène GRÉSILIÈRES

née Viallèles en 1913 à Combe-Nègre de Villefranche.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, i aviá un tipe que… Enfin aviá son paire… Avián una bòria benlèu e aquel tipe jo(g)ava. Jo(g)ava a las cartas, sai pas a que, ieu, mès que perdiá. E un jorn, aviá talament jo(g)at… Aviá jo(g)at amb aquel tipe que l'apelavan la Montanha negra. Dison qu'aquò èra lo Diable, sai pas s'èra lo Diable, ieu, l'apelavan aital la Montanha negra, l'apelavan lo Paire. E aquò's aquel tipe que li aviá ganhada la bòria, a-n-aquel jove.
E aquel jove, pardí, lo ser, quand se ramassèt al seun ostal, son paire li di(gu)èt :
“Siás pas content…
– E non…
– As jo(g)at enquèra ?
– Eh oui…
– E as ganhat ?
– E non, ai perdut… Ai jo(g)ada la bòria e l’ai perduda…”
Aviá jo(g)at ambe lo tipe de la Montanha negra, aquel gròs.
Alèra li aviá dich que caliá que anèsse a la Montanha negra, aquel jove, al cap d’un an e un jorn. Si que non, se veniá pas, li prendriá tot. Perque li voliá far ganhar la bòria que li aviá panada.
Alèra son paire li di(gu)èt :
“Se lo li as prometut, li te caldrà ben anar…”
Li fasiá ben pena m'enfin li anèt.
Quand arribèt amont, a l'airal, sai pas end èra ieu aquela Montanha negra, vegèt lo… L'apelavan lo Paire. Lo vegèt amont que lo fintava arribar, sus un portal.
“A ! li di(gu)èt, arribas ?
– Eh oui…
– E ben allez, dientra e deman nos metrem al trabalh.”
Alèra lo lendeman matin, lo fa(gu)èt desjunar e li di(gu)èt :
“Voilà, as aquí un panièr e vai me tarir aquel estanh.”
Figuratz-vos s’amb un panièr podiá tarir un estanh ! Un panièr ! Un panièr !
Enfin, di(g)a, prenguèt lo panièr mès, al luòc de tarir l’estanh, po(gu)èt pas far res, se se(gu)èt, se ja(gu)èt jusca miègjorn.
A miègjorn, una filha li anèt portar los despartin e li di(gu)èt :
“As pas fach res ?
– E non, qué voliás que fa(gu)èssi amb un panièr traucat ! Podiái pas tirar l’ai(g)a !
– A !, li di(gu)èt, e ben allez vèni despartinar e apèi veirem.”
Quand agèron despartinat, aquela filha di(gu)èt :
“Per la vertu, enfin, dels poders que ieu ai, qu'aquel estanh sia(g)a tarit e tot, que rèste pas res !”
E li di(gu)èt :
“Aqueste ser, quand arribaràs a l'ostal, enfin per manjar, a la bòria, se lo Paire te demanda s’as trabalhat, diràs qu’òc ben e que se z’o vòl pas creire, z’ane veire !”
Bòn, sia(gu)èt content.
Aquò se passèt, quand lo vièlh vegèt qu’aviá tarit aquel… enfin se pensava ben :
“Cossí a fach ?”
Apèi lo lendeman, lo tòrna far partir e li balhèt una acha de boès e qu’anèsse copar un bòsc, enfin tot çò que i aviá. Qué voliatz que fa(gu)èsse amb una acha de boès ? Fa(gu)èt coma la velha, se se(gu)èt e se ja(gu)èt.
Aquela filha, a miègjorn, li tòrna portar lo despartir e li di(gu)èt :
“As pas fach res enquèra ?
– E non, qué voliá que fa(gu)èssi amb una acha de boès ?
– E ben, li di(gu)èt, despartina, après veirem…”
Di(gu)èt :
“Per la vertu de mos poders, qu’aquel bòsc sia(gu)e copat e tot amassat !”
E li di(gu)èt :
“Se lo Paire, aqueste ser, te demanda se z’o as fach, li diràs qu’òc ben e que se z’o vòl pas creire, z’ane veire !”
Enfin… E aquela filha li di(gu)èt :
“Mès es pas aquò, lo Paire te vòl maridar.”
Perque li aviá tres filhas, aquí, tres filhas qu’aviá panadas, atanben.
E li di(gu)èt :
“Mès, nos veiràs pas, te caldrà, en paupent, ne causir una mès qu'una en paupent, sans veire res…”
E li di(gu)èt :
“Mès se me vòls ieu, me manca un onçon a-z-un artelh. Comprendràs qu'aquò's ieu que me manca un onçon a-z-un artelh. ”
Manca pas pardí, lo Paire li di(gu)èt :
“Te vau maridar mès veiràs pas la que prendràs, te cal paupar.”
Quand arribèt a-n-aquela filha, que trobèt aquel artelh que li mancava un onçon, li di(gu)èt, al vièlh :
“Aquò’s aquela que vòli.
– E ben, coma voldrà…”
Alèra lo maridèt, se maridèron e lo ser, los aviá metuts dins una cambra polida polida, quand sia(gu)èron maridats. Mès vegèron, quand sia(gu)èron al lièch, una gròssa ròda que lor anava tombar dessús. Los voliá tuar…
“A…, ela li di(gu)èt :
“Levam-nos vitament e parti(gu)èm.”
Di(gu)èt al seun òme :
“Vai a l’estable cercar los dos chavals, los pus braves qu’avèm, mèna-los, nos n’anam partir !”
En mème temps, li di(gu)èt :
“Pren un sablon a la pòcha e un rasor.”
Çò que fa(gu)èt e se'n anèron.
Avián fach de camin mès, al cap d’un briu, entendèron un bruch, un bruch…
Di(gu)èron :
“Ten, nos persegon, nos vòlon tornar far virar…”
E totjorn marchavan tant que podián. Apèi, quand vegèron que los autres arribavan, qu’èran pròches, aquela filha di(gu)èt al seun òme :
“Gita lo sablon !”
Se metèt una montanha de sablon per la rota o pel camin, sai pas end passavan, que los chavals podián pas pus avançar… E pardí, calguèt que se tornèsson virar, tot aquel monde e elses, d’aquel temps, contunhavan lor rota.
“A !, lo vièlh lor di(gu)èt, los menatz ?
– A non, avèm pas po(g)ut avançar…”, ço li fa(gu)èron los tipes.
Lor di(gu)èt :
“Vos cal tornar partir e los vos cal menar !”
Cambièron de chavals o sai pas que, ieu, e tornèron partir per los atrapar. Mès que, comprenètz, avián fach de camin, en atendant.
Alèra, entendián pas res, di(gu)èron :
“Sèm sauves !”
Al cap d’un briu, tornèron entendre un bruch, un bruch… darrèr qu’arribava.
Di(gu)èron :
“Ça y est, enquèra nos tòrnan persègre, nos atraparàn…
– Mès non, nos atraparàn pas, ço li fasiá ela, anem-nos !”
Mès que, al cap d’un briu, los aurián tornats atrapar. Quand vegèron que podián pas far mai, aquelses dos joves, ela li di(gu)èt, a l’òme :
“Gita lo rasor !”
Pensa-te, se formèt una montanha de rasors que los chavals se copavan los pès… Po(gu)èron pas far res e tornèron partir.
En atendant, elses arribèron en Tèrra-Senta e sia(gu)èron sauves.


Tric-trac, mon conte es acabat,
Ai trobat un esclòp,
L'ai copat dabans de lo te far veire,
Tric-trac, mon conte es acabat. »
La Montagne noire
« Une fois, il y avait un type qui... Enfin son père... Ils avaient une ferme peut-être et ce type jouait. Il jouait aux cartes, je ne sais pas à quoi, moi, mais il perdait. Et un jour, il avait tellement joué... Il avait joué avec ce type qu’ils appelaient la Montagne noire. On dit que c’était le Diable, je ne sais pas si c’était le Diable, moi, ils l’appelaient ainsi la Montagne noire, ils l’appelaient le Père. Et c’est ce type qui avait gagné sa ferme, à ce jeune.
Et ce jeune, bien sûr, le soir, quand il rentra chez lui, son père lui dit :
Tu n’es pas content...
– Eh non...
– Tu as encore joué ?
– Eh oui...
– Et tu as gagné ?
– Eh non, j’ai perdu... J’ai joué la ferme et je l’ai perdue...”
Il avait joué avec le type de la Montagne noire, ce gros.
Alors il lui avait dit qu’il fallait qu’il aille à la Montagne noire, ce jeune, au bout d’un an et un jour. Sinon, s’il ne venait pas, il lui prendrait tout. Parce qu’il voulait lui faire gagner la ferme qu’il lui avait volée.
Alors son père lui dit :
Si tu le lui as promis, il te faudra bien y aller...”
Ça lui faisait bien de la peine mais enfin il y alla.
Quand il arriva là-haut, à l’endroit, je ne sais pas où c’était moi cette Montagne noire, il vit le... Ils l’appelaient le Père. Il le vit là-haut qui le regardait arriver, sur une porte.
“Ah ! lui dit-il, tu arrives ?
– Eh oui...
– Eh bien allez, entre et demain nous nous mettrons au travail.”
Alors le lendemain matin, il lui fit prendre le petit-déjeuner et il lui dit :
Voilà, tu as là un panier et va me tarir cet étang.”
Imaginez-vous si avec un panier il pouvait tarir un étang ! Un panier ! Un panier !
Enfin, dis, il prit le panier mais, au lieu de tarir l’étang, il ne put rien faire, il s’assit, il se coucha jusqu’à midi.
À midi, une fille alla lui apporter le déjeuner et elle lui dit :
Tu n’as rien fait ?
– Eh non, que voulais-tu que je fasse avec un panier percé ! Je ne pouvais pas enlever l’eau !
– Ah !, lui dit-elle, eh bien allez viens déjeuner et nous verrons ensuite.”
Quand ils eurent déjeuné, cette fille dit :
“Par la vertu, enfin, des pouvoirs que j’ai moi, que cet étang soit tari et tout, qu’il ne reste rien !”
Et elle dit :
Ce soir, quand tu arriveras à la maison, enfin pour manger, à la ferme, si le Père te demande si tu as travaillé, tu diras que oui et que s’il ne veut pas le croire, qu’il aille le voir !”
Bon, il fut content.
Ça se passa, quand le vieux vit qu’il avait tari ce... enfin il pensait bien :
“Comment a-t-il fait ?”
Ensuite, le lendemain, il le fait repartir et il lui donna une hache de bois pour qu’il aille couper un bois, enfin tout ce qu’il y avait. Que vouliez-vous qu’il fasse avec une hache de bois ? Il fit comme la veille, il s’assit et il se coucha.
Cette fille, à midi, lui apporte à nouveau le déjeuner et elle lui dit :
Tu n’as rien fait encore ?
– Eh non, que voulais-tu que je fasse avec une hache de bois ?
– Eh bien, lui dit-elle, déjeune, ensuite nous verrons...”
Elle dit :
“Par la vertu de mes pouvoirs, que ce bois soit coupé et tout ramassé !”
Et elle dit :
“Si le Père, ce soir, te demande si tu l’as fait, tu lui diras que oui et que s’il ne veut pas le croire, qu’il aille voir !”
Enfin... Et cette fille lui dit :
“Mais ce n’est pas ça, le Père veut te marier.”
Parce qu’il y avait trois filles, là, trois filles qu’il avait volées, aussi.
Et elle lui dit :
“Mais tu ne nous verras pas, il te faudra, en palpant, en choisir une mais qu’une en palpant, sans rien voir...”
Et elle lui dit :
“Mais si tu me veux moi, il me manque une phalange à un orteil. Tu comprendras que c’est moi parce qu’il me manque une phalange à un orteil.”
Ça ne manque pas bien sûr, le Père lui dit :
“Je vais te marier mais tu ne verras pas celle que tu prendras, il te faut palper.”
Quand il arriva à cette fille, qu’il trouva cet orteil auquel il manquait une phalange, il dit au vieux :
“C’est celle-là que je veux.
– Eh bien, comme tu voudras...”
Alors il le maria, ils se marièrent le soir, il les avait mis dans une chambre très belle, quand ils furent mariés. Mais ils virent, quand ils furent au lit, une grosse roue qui allait leur tomber dessus. Il voulait les tuer...
Ah..., elle lui dit :
Levons-nous vite et partons.”
Elle dit à son mari :
Va à l’étable chercher les deux chevaux, les plus beaux que nous avons, amène-les, nous allons partir !”
En même temps, elle lui dit :
“Prends un savon à la poche et un rasoir.”
Ce qu’il fit et ils s’en allèrent.
Ils avaient fait du chemin mais, un bout d’un moment, ils entendirent un bruit, un bruit...
Ils dirent :
Tiens, ils nous poursuivent, ils veulent nous faire nous retourner...”
Et toujours ils avançaient tant qu’ils pouvaient. Ensuite, quand ils virent que les autres arrivaient, qu’ils étaient proches, cette fille dit à son mari :
“Jette le savon !”
Il se mit une montagne de savon sur la route ou sur le chemin, je ne sais pas où ils passaient, si bien que les chevaux ne pouvaient plus avancer... Et bien sûr, il fallut qu’ils s’en retournent, tout ce monde et eux, pendant ce temps, ils continuaient leur route.
Ah !, le vieux leur dit, vous les ramenez ?
– Ah non, nous n’avons pas pu avancer...”, lui firent les types.
Il leur dit :
Il vous faut repartir et il vous faut les ramener !”
Ils changèrent de chevaux ou je ne sais quoi, moi, et ils repartirent pour les attraper. Mais, vous comprenez, ils avaient fait du chemin, en attendant.
Alors, ils n’entendaient rien, ils dirent :
“Nous sommes sauvés !”
Au bout d’un moment, ils entendirent à nouveau un bruit, un bruit... derrière qui arrivait.
Ils dirent :
“Ça y est, ils nous poursuivent à nouveau, ils nous rattraperont...
– Mais non, ils ne nous rattraperont pas, lui faisait-elle, allons-nous-en !”
Mais, au bout d’un moment, ils les auraient rattrapés. Quand ils virent qu’ils ne pouvaient pas faire plus, ces deux jeunes, elle dit à son mari :
Jette le rasoir !”
Penses-tu, une montagne de rasoirs se forma sur laquelle les chevaux se coupaient les pieds... Ils ne purent rien faire et ils repartirent.
En attendant, eux arrivèrent en Terre-Sainte et ils furent sauvés.

Tric-trac, mon conte est achevé,
J’ai trouvé un sabot,
Je l’ai cassé avant de te le montrer,
Tric-trac, mon conte est achevé. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...