Femme broyant du chanvre (cambe, cambi) avec une broie (barga) et une autre réalisant une pelote

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Femme broyant du chanvre (cambe, cambi) avec une broie (barga) et une autre réalisant une pelote, dans le Villefranchois (secteur de Villefranche de Rouergue)

« On (…) séchait (…) le chanvre [au four à pain] après le rouissage et avant le taillage, à l’époque où on faisait de la toile dans le pays. Le taillage se pratiquait au fournil, à l’aide d’un grand couteau en bois fixé par le bout à un chevalet. On appelait cet appareil dans son ensemble lo bargo. Son bruit caractéristique emplissait le village, vers la fin de l’automne, aussi on ne manquait pas de qualifier les babillards “d’espèço de bargo”. » (Extr. de “Folklore en Bas-Rouergue, notes et souvenirs”, par Pierre Bories, dans Revue du Rouergue, 1965)

« Nostres bièls semenàbou lou conobou dins la milhouro terro, ol conobal pla espausat per que benguès plo naut. Quond coumençabo de seca, que los fèlhos toumbàbou, coupabou lo combe et la metiôu a trempa dins lous rius pel l’ofronqui, et recoumondabou os drolles d’ona pas loba lous pès ol riu quond i obiô lo combe, ocôs fosiô beni de bissols. Sourtiôu lo combe del riu, lo fosiôu seca pel prad, l’obrosselàbou et lo pourtàbou o lo cabo. Oquis, obiôu un utis que s’opelabo lo bargo (et quond fosian o debignados nous disiôu : Qu’es ocôs que nais pes bosses et japo pes mases ? Ocôs èro lo bargo). Preniôu uno pougnado de combe, lo metiôu entre los broncos de lo bargo et, tustent lou bouci de bouès qu’es entremièch, lou fiol toumbabo, ocô s’apèlo los borguilhos, et demourabo pas que los estoupos ; après penchenàbou los estoupos o lo penche en fèr, que n’ôu dounado uno ol musè ; un cop plo penchenado, lo fiolàbou o la counoulho et ne fosiôu de fusado. Oquel fiol de combe èro birat sus un escobèl per fa uno modaisso de fiol ; oquelos modaissos los fosiôs coire dins un poiroulet omé de lo cendre de bouès pel l’odouci et pourtàbou oquelos modaissos ol bàrri de Sobignac, os teisseires, per fa lo tèlo. I obiô oquis touto uno courpouraciu ; dins cado oustal i obiô un mestiè, et ocôs èro coumplicat per mounta uno pèço de tèlo. Lou fiol que dibiô fa lo loungour de lo pèço s’opelabo l’ourdi, et lou que lo nobeto fosiô possa entre dous fiols s’opelabo lou paisse ; et lou teisseire omé ’n pè sus cado posse, coumo fosès o bicicleto, donsabo tout lou tems per fa mounta et dobola lous dous rengs de fiols, et lo nobeto de courre… et s’un fiol petabo lou coliô nousa. S’un des bièls d’olèro bibiô ço bous pourriô milhour esplica que ieu. Dins lo corrèiro drecho, ounand es lo formociô Salgues, i obiô un grond mogosin tengut per Pierres de Sallos ; l’i pourtabou lo combe pel la conja omé de fiol ; i obiô de fennos per penchena lo combe, lo metre en counoul et tria los estoupos. Lou dimenche motis lous teisseires d’ol bàrri beniôu joul coubert bendre los tèlos. Ne croumpabes uno cono (2 mètres), cinq pons (1 m 25) per fa un comias ou de caussos. Lous merchonds de cuèr quand onàbou o Roudés preniôu de pèços de tèlo pel los conja omé de cuèr. I obiô dos quolitats de combe : lo griso et lo roussèlo que beniô plo as Pesquiès et fosiô lou poulit trelis de los napos. » (Extrait de “Vieux métiers : Lo combe”, par Rosa Monnot, dans Bulletin de la Société des amis de Villefranche et du Bas-Rouergue, 1940. Graphie francisée)

« Si chaque famille de jardinier avait sa vigne, lui assurant sa consommation de vin, elle avait aussi sa chenevière lui donnant le chanvre nécessaire à la confection de ce linge inusable qui remplissait les armoires, qui faisait l’orgueil des maisons et qui en mesurait l’opulence.
Le printemps venu on disait :
“La semmono quo bey, lo luno séro bello
Nous calro séména lo grono de lo tèlo
Ojen soin d’y plonta dé bestos, dé copels,
Okouo paro lo poulo, embauro lous oousels
Jomaï sougnorion trouop l’herbo dé lo filasso
D’oki n’autrés tiron lou lensouol, lo paillasso,
Lo sorbietto, lo nappo, essugomos, touaillous
Biassos, comiso, sac, courdeillo, courdeillous ;
Et quand ès orribat de fairé uno toillado
Dias-mé bous, sé bous plaï, on qué l’obès plegado ?
Okouos pas oki tout, aï pas dich, lou dorniè
Quond bal pas à rés plus né fosen lou popié”. »
(Extrait de “Autrefois à Villefranche : les jardiniers villefranchois”, par Pierre Bories, dans Revue du Rouergue, 1956. Graphie francisée)

Vilfafrancat (canton de Vilafranca de Roergue)

Photo

Femme broyant du chanvre (cambe, cambi) avec une broie (barga) et une autre réalisant une pelote
© TREBOSC Jean-Pierre (Villefranche-de-Rouergue)

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...