Una cigale…
Introduction
Cette chanson moraliste, inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi", a été largement diffusée par les écoles libres.
Son
Arlette GRIMAL
née Vigroux en 1935 à Villefranche de Panat.
Transcription
Occitan
Français
« Una cigale, lo bèl temps passat, (bis)
Lo bèl temps passat, una cigale,
Lo bèl temps passat,
N’aviá res amassat. (bis)
Ches sa vesina, se'n anèt un jorn, (bis)
Se'n anèt un jorn, ches sa vesina,
Se'n anèt un jorn,
Li diguèt : “Bonjorn ! (bis)
Brava vesina, ieu crèbi de fam, (bis)
Ieu crèbi de fam, brava vesina,
Ieu crèbi de fam,
Ambe los enfants. (bis)
– Quand ieu glanavi de qué fasiatz-vos ? (bis)
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanavi ?
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ? (bis)
– Quand vos glanàvetz, ne cantàvem doas, (bis)
Ne cantàvem doas, quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem doas,
Ambe los pichòts. (bis)
– Perque cantàvetz, ne cal dançar tres, (bis)
Ne cal dançar tres, perque cantàvetz,
Ne cal dançar tres,
E manjar pas res !” (bis) »
Lo bèl temps passat, una cigale,
Lo bèl temps passat,
N’aviá res amassat. (bis)
Ches sa vesina, se'n anèt un jorn, (bis)
Se'n anèt un jorn, ches sa vesina,
Se'n anèt un jorn,
Li diguèt : “Bonjorn ! (bis)
Brava vesina, ieu crèbi de fam, (bis)
Ieu crèbi de fam, brava vesina,
Ieu crèbi de fam,
Ambe los enfants. (bis)
– Quand ieu glanavi de qué fasiatz-vos ? (bis)
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanavi ?
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ? (bis)
– Quand vos glanàvetz, ne cantàvem doas, (bis)
Ne cantàvem doas, quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem doas,
Ambe los pichòts. (bis)
– Perque cantàvetz, ne cal dançar tres, (bis)
Ne cal dançar tres, perque cantàvetz,
Ne cal dançar tres,
E manjar pas res !” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...