Lo tropèl d'abelhòtas

Collecté en 2005 Sur la Commune de Villefranche-de-Panat Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il semblerait que le terme d'oelhas, désignant les brebis et peu fréquent en Rouergue, ait été remplacé par celui d'abelhas (abeilles). Ce mot oelhas a donné ouailles en français.

Les parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie, en l'occurrence ici les “Lamentations de Jérémie”.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Arlette et Gilbert GRIMAL

née Vigroux en 1935 à Villefranche de Panat ; né en 1933 à Villefranche de Panat.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp, quand èri pichonèl,
Gardavi un tropèl d’abelhòtas.
Cada seras las comptavi,
Un jorn trobèri, que me'n mancava una.
La n’anèri cercar per un bòsc,
Trobèri un asenon que se doliá d’un pè de darrèr.
Agachèri de qué i aviá,
I trobèri sèt quintals de favas.
Ne mangèri sèt escudeladas
E semenèri las autras jost una pibole.
M’endormi(gu)èri jost aquela pibole,
Lo lendeman matin quand me desrevelhèri
So(gu)èron tan nautas coma la pibole.
Montèri sus la pibole per veire se florissián,
Las trobèri que cotelavan. »
Le troupeau de petites abeilles
« Une fois, quand j’étais petit,
Je gardais un troupeau de petites abeilles.
Chaque soir je les comptais,
Un jour je trouvai qu’il m’en manquait une.
J’allai la chercher dans un bois,
Je trouvai un ânon qui avait mal à un pied arrière.
Je regardai ce qu’il avait,
J'y trouvai sept quintaux de haricots.
J’en mangeai sept écuellées
Et je semai les autres sous un peuplier.
Je m’endormis sous ce peuplier,
Le lendemain matin quand je me réveillai
Elles furent aussi grandes que le peuplier.
Je montai sur le peuplier pour voir si elles fleurissaient,
Je les trouvai avec des gousses. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...