Introduction
Cette chanson était très populaire dans les milieux folkloristes.
On sait que Frédéric Mistral s'inspira de cette mélodie chantée par un laboureur provençal au milieu du XIXe siècle pour écrire l'air de "Magali".
De nombreuses chansons évoquent le rossignol, oiseau messager de l'amour.
Cette version est intéressante parce qu'elle provient de la tradition orale familiale. Arlette la tient en effet de sa tante paternelle, Maria Vigroux, originaire de L’Estrada.
Son
Arlette GRIMAL
née Vigroux en 1935 à Villefranche de Panat.
Transcription
Occitan
Français
« Di(g)a-me tu, rossinhòl sauvatge,
Dempièi quora siás arribat ?
Dempièi quora siás arribat,
De ton voiatge ?
Lo premièr còp que t’ai ausit,
M’as rejoít,
M’as rejoít.
Te donarai per recompença,
La libertat dins mon jardin,
Al jardinièr farai defensa,
De te causar pas de chagrin.
Se per en cas vòls anisar,
I a de fulhatge,
E trobaràs ben de fricòt,
Per tos pichòts,
Per tos pichòts.
Quand lo mes de setembre arriba,
Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Qunta tristessa,
Los boscatges portaràn dòl,
Del rossinhòl,
Del rossinhòl. »
Dempièi quora siás arribat ?
Dempièi quora siás arribat,
De ton voiatge ?
Lo premièr còp que t’ai ausit,
M’as rejoít,
M’as rejoít.
Te donarai per recompença,
La libertat dins mon jardin,
Al jardinièr farai defensa,
De te causar pas de chagrin.
Se per en cas vòls anisar,
I a de fulhatge,
E trobaràs ben de fricòt,
Per tos pichòts,
Per tos pichòts.
Quand lo mes de setembre arriba,
Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Lo rossinhòl se'n vòl anar,
Qunta tristessa,
Los boscatges portaràn dòl,
Del rossinhòl,
Del rossinhòl. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...