L'emmascaira e las aucas

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de Villefranche-de-Panat Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans tous les pays et à toutes les époques, les jeteurs de sorts et autres emmascaires, sorcelors, empatufaires ou devinhaires ont fait partie de la sociabilité locale.

Il existait plusieurs techniques pour se protéger des sorciers : porter un vêtement à l'envers, faire cuire des clous, frapper un mannequin représentant le jeteur de sorts, réciter une formule, porter plusieurs couvre-chefs à la fois…

Son

Julia BOUSQUET

née Costes en 1913 à Luns de Villefranche de Panat.

Transcription

Occitan
Français
« Alara un còp la miuna mamà aviá crompadas d'auquetas, èran polidas, èran verdas, aquí, èran plan polidas, aquelas auquetas !
Alara èra aquí sus un bocinon de pertèrra qu'aviam davant la pòrta. Aquelas auquetas manjavan d'èrba.
Passèt una memè, aquí, e i di(gu)èt :
“Ooo… qu'avètz crompadas de polidas aucas ! Que son polidas aquelas auquetas !”
Alara la paura mamà i di(gu)èt :
“Mès son coma totas… Coma d'aucas.”
Alara i di(gu)èt :
“E ben nani, son pas coma d'autras… Son polidas ! Son polidas !”
Aquela femna se'n va enlai pel camin. Se'n va pel camin.
E ma paura mèra, dins un moment, di(gu)èt :
“Mès de qué an aquelas aucas ?”
Aquelas aucas se metèron a tornejar, a tornejar, e n'i a una que tibèt.
Alara :
“En passent, di(gu)èt, e ben te promete, las m'as plan emmascadas !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...