Escodre a la lata

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Villefranche-de-Panat Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avant l'arrivée des batteuses, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine. Dans certains secteurs, on dépiquait aussi par piétinement (calcar, caucar, chaupir).

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

HENRIETTE BOUSQUET

née Bousquet en 1905 à Fijaguet de Villefranche de Panat.

Transcription

Occitan
Français
« Sabi pas faire al flagèl perque aviam pas escodut ambe lo flagèl mès, pendent tres ans… Èri pichona, aquò m'agradava, e aimavi, e teniái mon reng, podètz creire ! A la lata, sabètz de qu'es aquò ? La lata, aquò èra de bastons de vaissa, de tant long que podián, e pièi ni'n ajustavan. Ne metián quatre o cinc coma aquò, èra gròs a pus près coma aquò. E, ambe de… apelàvem aquò d'amarinas, sabètz de qu'es aquò ? Los vims que partejavan pel mièg. Los tortilhavan, los tortilhavan entrò la cima e, a la cima, i metián un cadenon coma aquò.
E alara escodiam coma aquò ambe la lata. E ieu o aimavi, aquò d'aquí ! Aquò m'agradava.
E pièi amassàvem lo blat per tèrra, perque escodián sus l'èrba aquí. Dalhavan, que sia(gu)èssa plan rascla l'èrba, aquí, un bocin de… Sabètz, un pradèl, la glèba aquí plan polida. E pièi après, ambe la balaja, amassavan lo blat. Amassavan lo blat coma aquò e pièi lo criblàvem e aquò m'agradava.
Mès pièi l'autra, la machina a escodre arribèt, la darrièira annada, e aviam escodut ambe la lata tot lo se(g)al. »

Pas de traduction pour le moment.

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...