Branlons

Collecté en 1997 Sur la Commune de Villefranche-de-Panat Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Son

Arlette GRIMAL

née Vigroux en 1935 à Villefranche de Panat.

Transcription

Occitan
Français
« Cossí fa lo rainaldon,
Qu’atrapa la galina ?
Cossí fa lo rainaldon,
Qu’atrapa la galina ?

Li met una pata sul còl
E l’autra sus l’esquina.
Li met la pata sul còl
E l’autra sus l’esquina.

Cossí fa l’aucèl falcon,
Qu’atrapa la galina ?
Cossí fa l’aucèl falcon,
Qu’atrapa la galina ?

Li met una pata sul còl
E l’autra sus l’esquina.
Li met una pata sul còl
E l’autra sus l’esquina.

A mon ostal lai fau l’amor,
E ieu paure bridi l’ase.
A mon ostal lai fau l’amor,
E ieu paure bridi l’ase.

Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase, bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase que volrà.

Tres colhons dins un ostal,
Lo paire, la maire, lo gendre.
Tres colhons dins un ostal,
Lo paire, la maire, lo gendre.

Quand lo bèl-paire i es,
Quatre colhons ensemble.
Quand lo bèl-paire i es,
Quatre colhons ensemble.

Del temps de las amoras,
Cap de fenhant trabalha pas.
Del temps de las amoras,
Cap de fenhant trabalha pas.

Met lo cuol dins un bartàs,
De temps en temps ne pica una.
Met lo cuol dins un bartàs,
De temps en temps ne pica una.

Lo mestièr de l’amolaire,
Es un mestièr paure d’argent.
Mès se ne ganham pas gaire,
Lo ganham laugièirament.

Lalalala… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...