La vielhòta

Collecté en 1993 par IOA Sur la Commune de Villecomtal Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Ethnotexte

Louis ALBESPY

né en 1919 au Garric de Villecomtal.

Transcription

Occitan
Français

« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)

Que voliá plan se maridar,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Que voliá plan se maridar,

E la trim trim trim tròm.

 

Ne trobèt un violonaire, (bis)

Que violonava a son grat,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Que violonava a son grat,

E la trim trim trim tròm.

 

“Digas-me tu lo violonaire, (bis)

Voldriás pas te maridar ?

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Voldriás pas te maridar ?

E la trim trim trim tròm.

 

– Non pas ambe tus, vielhòta, (bis)

Mès amb una de quinze ans,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Mès amb una de quinze ans,

E la trim trim trim tròm.

 

– N’ai cent vacas en montanha, (bis)

Caduna a son vedèl darriès,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Caduna a son vedèl darriès,

E la trim trim trim tròm.

 

N’ai cent fedas a l’estiva, (bis)

Caduna a son anhèl darriès,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Caduna a son anhèl darriès,

E la trim trim trim tròm.

 

N’ai un polit compte en banca, (bis)

Un borson plen d’aur e d’argent blanc,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Un borson plen d’aur e d’argent blanc,

E la trim trim trim tròm.

 

– Tant me’n diràs tus, vielhòta, (bis)

Que poriam ben far afar,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Que poriam ben far afar,

E la trim trim trim tròm.”

 

Lo dimenge los cridavan, (bis)

E lo dimars los maridam,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

E lo dimars los maridam,

E la trim trim trim tròm.

 

Lo dimècres tomba malauta, (bis)

E lo dijòus l’entarrament,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

E lo dijòus l’entarrament,

E la trim trim trim tròm.

 

Lo divendres la novena, (bis)

E lo dissabte lo cap de l’an,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

E lo dissabte lo cap de l’an,

E la trim trim trim tròm.

 

Lo dimenge abilhat de roge, (bis)

Estèrle coma de d’abans,

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

Estèrle coma de d’abans,

E la trim trim trim tròm.

 

“Ambe la pèl de tus, vielhòta, (bis)

N’aurai ben una de quinze ans !

E la trim trim trim tròm, la vièlha,

N’aurai ben una de quinze ans !

E la trim trim trim tròm.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Institut occitan de l'Aveyron - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...