La citra

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de Viala-du-Tarn Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire. On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé premsa ou truèlh.

Ethnotexte

FABRE ANDRÉ ET SALGUES JEAN

né en 1924 à Ladepeyre du Viala du Tarn ; né en 1924 au Mazet du Vialar du Tarn.

Transcription

Occitan
Français
« La citra se conservava en barrica, la caliá colar. La colàvem cada mes.
Un annada, me damna, ne faguèri quaranta-doas barricas sai que. Pas tota per ieu mès, cada mes, ne caliá colar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...