Introduction
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire. On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé premsa ou truèlh.
Ethnotexte
FABRE ANDRÉ ET SALGUES JEAN
né en 1924 à Ladepeyre du Viala du Tarn ; né en 1924 au Mazet du Vialar du Tarn.
Transcription
Occitan
Français
« La citra se conservava en barrica, la caliá colar. La colàvem cada mes.
Un annada, me damna, ne faguèri quaranta-doas barricas sai que. Pas tota per ieu mès, cada mes, ne caliá colar. »
Un annada, me damna, ne faguèri quaranta-doas barricas sai que. Pas tota per ieu mès, cada mes, ne caliá colar. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...