Los dalhaires

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de Vézins-de-Lévézou Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Lévézou, région importante d’'élevage et par conséquent de fenaisons, voyait déferler dès la fin juin de nombreuses còlas de dalhaires (équipes de faucheurs) venant d’'un peu partout et particulièrement du Sud-Aveyron et du département du Tarn.

Cette diversité de provenances explique peut-être le grand nombre de versions différentes de la chanson des dalhaires dont nous avons recueilli près d'’une dizaine d'’exemples sur le canton.

Nous en avons mélangées cinq dans le montage proposé (extraits des versions de Raymond Canitrot (forgeron), Henri Forestier, Renée Andrieu, Emile Costes et Jules Lacombe). (CORDAE)

Son

Renée ANDRIEU

née Bréfuel en 1930 à l'Hermet de Vezins, décédée en 2011.

Transcription

Occitan
Français
« [Aval al fons de l’ai(g)a,
I a una prada a dalhar,
La dondèna,
I a una prada a dalhar.

Son tres joves dalhaires,
Que l’an presa a dalhar,
La dondèna,
Que l’an presa a dalhar.

Son tres joves filhetas,
Que l’an presa a afenar,
La dondèna,
Que l’an presa a afenar.

La pus jove de totes,
Va cercar lo dinnar,
La dondèna,
Va cercar lo dinnar.

Se'n èra pas anada,
Que la vesiá tornar,
La dondèna,
Que la vesiá tornar.]

“Venètz, venètz, dalhaires,
Venètz, vos cal dinnar,
La dondèna,
Venètz, vos cal dinnar !”

[Lo pus jove de totes,
Ne posquèt pas dinnar,
La dondèna,
Ne posquèt pas dinnar.

“Qu’avètz ? Qu’avètz, dalhaire ?
Que posquètz pas dinnar,
La dondèna,
Que posquètz pas dinnar ?

– Es vòstre amor, ma bèla,
M’empacha de manjar,
La dondèna,
M’empacha de manjar.

– Se mas amors vos agradan,
Las vos cal demandar,
La dondèna,
Las vos cal demandar.

A mon pèra, a ma mèra,
Las vos refusaràn pas,
La dondèna,
Las vos refusaràn pas.”] »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...