Lo boièr

Collecté en 1991 par CORDAE Sur la Commune de Vézins-de-Lévézou Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons recueilli sur le Lévézou deux versions très différentes du “"Boièr".

Cette version est proche de celle recueillie à Saint-Côme. (CORDAE)

Son

Louise TRÉMOLET

née Gaven en 1918 au Mas Berthès de Vezins.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u…
Planta aquí sa gulhada.

Tròba Marion al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u…
Tota desconsolada.

[“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A, e, i, ò, u…
Te farem un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u…
Una alauseta magra.”] »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...