Introduction
Nous avons recueilli sur le Lévézou deux versions très différentes du "Boièr".
Cette version est proche de celle recueillie à Saint-Côme. (CORDAE)
Son
Louise TRÉMOLET
née Gaven en 1918 au Mas Berthès de Vezins.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u…
Planta aquí sa gulhada.
Tròba Marion al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u…
Tota desconsolada.
[“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A, e, i, ò, u…
Te farem un potatge.
Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u…
Una alauseta magra.”] »
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u…
Planta aquí sa gulhada.
Tròba Marion al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u…
Tota desconsolada.
[“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A, e, i, ò, u…
Te farem un potatge.
Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u…
Una alauseta magra.”] »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...