Cocut !

Collecté en 1991 Sur la Commune de Vézins-de-Lévézou Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouve de nombreuses variantes de cette formulette énumérative bâtie autour d’'un mimologisme, ici en l’'occurrence celui du coucou.

Les plus courantes sont généralement construites à partir du chant du coq (“"Quiquiriquí”" ou “"Quincarilet”") ou d’'un oiseau non déterminé (“"Turlututú”").

Quoi qu'’il en soit, toutes évoquent la construction du nid au fond d'’un pré ou au sommet d’'une colline comme c'’est ici le cas.

La version de Renée Andrieu, bien que moins complète que certaines autres, présente une diversité au niveau du rythme. (CORDAE)

Son

Renée ANDRIEU

née Bréfuel en 1930 à l'Hermet de Vezins, décédée en 2011.

Transcription

Occitan
Français
« Cocut, borrut !
Al fons del truc.
– De qué lai i as fach ?
– Un ostalon.
– Qual lo t’a fach ?
– Mossur Bernat.
– De qué i as donat ?
– De pan, de lach.
– D’ont l’as sortit ?
– De las cabretas.
– Qual las te mols ?
– Pierre, a còps de ponh.
– Qual las te garda ?
– La bastarda.
– Qual las te buta ?
– La flaüta.
– Qual las te claus ?
– Lo brondolau ! »
Coucou !
« Coucou, velu !
Au fond de la colline.
– Qu’y fais-tu ?
– Une petite maison.
– Qui te l’a faite ?
– Monsieur Bernard.
– Que lui as-tu donné ?
– Du pain, du lait.
– D’où l’as-tu sorti ?
– Des chevrettes.
– Qui te les trait ?
– Pierre, à coups de poing.
– Qui te les garde ?
– La bâtarde.
– Qui te les pousse ?
– La flûte.
– Qui te les rentre ?
– Le bourdon ! »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...