Introduction
Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).
On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély d'Aubrac.
Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.
Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs.
Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.
Son
Denise GALIBERT
née Cabrit en 1920 à Mondevis de Vailhourles. De Mondevis de Vailhourles.
Transcription
Occitan
Français
« Aval lo long de l’aiga,
I a una dalhada a far,
Trà, là, là, lalalèra,
I a una dalhada a far.
I a tres joves dalhaires,
Que l’an presa a dalhar…
I a tres joves fenairas,
Que l’an presa a fenar…
La pus jove de totas,
Va quèrre lo dinnar…
“Venetz, venetz dalhaires,
Venetz despertinar…”
Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar…
“De qu’avètz vos, dalhaire,
Que volguètz pas dinnar ?…
– Es vòstre amor, la bèla,
Que m’empacha de dinnar…
– Se mon amor dalhaire,
Vos empacha de dinnar…
Vos cal trobar mon paire,
Se me vòl maridar…” »
I a una dalhada a far,
Trà, là, là, lalalèra,
I a una dalhada a far.
I a tres joves dalhaires,
Que l’an presa a dalhar…
I a tres joves fenairas,
Que l’an presa a fenar…
La pus jove de totas,
Va quèrre lo dinnar…
“Venetz, venetz dalhaires,
Venetz despertinar…”
Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar…
“De qu’avètz vos, dalhaire,
Que volguètz pas dinnar ?…
– Es vòstre amor, la bèla,
Que m’empacha de dinnar…
– Se mon amor dalhaire,
Vos empacha de dinnar…
Vos cal trobar mon paire,
Se me vòl maridar…” »
Pas de traduction pour le moment.
© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...