Los cosins (La nòvia e lo cosin)
Introduction
Cette chanson humoristique, ridiculisant un mari déjà cocu au cours de sa nuit de noces, faisait partie du répertoire propre aux mariages.
Son
Rachel FAYRET
née en 1909 à Vailhourles.
Transcription
Occitan
Français
« “Mès, ça diguèt la nòstra nòvia,
Ont farem jaire los cosins ? (bis)
– Aval, aval dins la crambreta,
Tot prèp, tot prèp de nòstre lit.” (bis)
Mès quand lo nòvi s’en revelha,
Ne fa(gu)èt tres còps lo torn del lèch, (bis)
Cresiá de n’embraçar la nòvia,
N’embraçava lo cadalièch. (bis)
Crida a sa sòrre la pus vièlha :
“Tira, pòrta-me lo calelh, (bis)
Mès lo calelh o la candela,
Car de minhòna ieu n’ai ges.” (bis)
Li respond sa sòrre la pus vièlha :
“Bà t’ai, bà t’ai totjorn dich, (bis)
Que se preniás la femna jove,
Te caliá pas èsser endormit !” (bis) »
Ont farem jaire los cosins ? (bis)
– Aval, aval dins la crambreta,
Tot prèp, tot prèp de nòstre lit.” (bis)
Mès quand lo nòvi s’en revelha,
Ne fa(gu)èt tres còps lo torn del lèch, (bis)
Cresiá de n’embraçar la nòvia,
N’embraçava lo cadalièch. (bis)
Crida a sa sòrre la pus vièlha :
“Tira, pòrta-me lo calelh, (bis)
Mès lo calelh o la candela,
Car de minhòna ieu n’ai ges.” (bis)
Li respond sa sòrre la pus vièlha :
“Bà t’ai, bà t’ai totjorn dich, (bis)
Que se preniás la femna jove,
Te caliá pas èsser endormit !” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...