Lo pistolet a mostachas
Introduction
On se moquait de ses semblables en les ridiculisant.
Son
Louis LAGARRIGUE
né en 1921 à Maleville. De Vailhourles.
Transcription
Occitan
Français
« Aquí n’i a una autra que se passava totjorn a Valhorlhas mès pendent la guèrra.
Li aviá una vièlha filha que l’apelavan La Cojona, Elena de Cojon.
Èra pas tròp degordida, aviá pas inventada la podra e n’i a que ne profitavan un bocin.
Lo portur, que s’apelava Palís, un jorn, li di(gu)èt :
“Sabètz, Elena, que lo Engleses an inventada una arma novèla.
– Ah oui ?
– Eh oui.
– E cossí s’apèla ?
– Aquò s’apèla “lo pistolet a mostachas”.
– À bogre…”, çò di(gu)èt.
E après, Elena trobèt lo curè un bocin pus tard e li di(gu)èt :
“Monsieur le curé, les Anglais, ils ont inventé une arme nouvelle.
– Ah, ah !, Hélène, vous savez ça, vous ?
– Eh oui !
– Et comment elle s’appelle cette arme ?
– Lo pistolet a mostachas !
– Oh, Hélène, voyons ! Qui c’est qui vous a dit ça ?
– Et c’est Palis.
– Ça m’étonne pas ! »
Li aviá una vièlha filha que l’apelavan La Cojona, Elena de Cojon.
Èra pas tròp degordida, aviá pas inventada la podra e n’i a que ne profitavan un bocin.
Lo portur, que s’apelava Palís, un jorn, li di(gu)èt :
“Sabètz, Elena, que lo Engleses an inventada una arma novèla.
– Ah oui ?
– Eh oui.
– E cossí s’apèla ?
– Aquò s’apèla “lo pistolet a mostachas”.
– À bogre…”, çò di(gu)èt.
E après, Elena trobèt lo curè un bocin pus tard e li di(gu)èt :
“Monsieur le curé, les Anglais, ils ont inventé une arme nouvelle.
– Ah, ah !, Hélène, vous savez ça, vous ?
– Eh oui !
– Et comment elle s’appelle cette arme ?
– Lo pistolet a mostachas !
– Oh, Hélène, voyons ! Qui c’est qui vous a dit ça ?
– Et c’est Palis.
– Ça m’étonne pas ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...