Lo mainatge al Bòsc de l'Arand

Collecté en 2000 Sur la Commune de Vailhourles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte met généralement en scène un personnage appelé Planponhit ou Ponheton.

Comme le Petit Poucet (en français), Tom Pouce (en anglais) ou Petit Bout (en russe), il est l'un des personnages les plus répandus dans les contes universels.

Ce conte est répertorié par Aarne et Thompson sous le numéro de conte-type 700 (contes surnaturels).

Nous avons collecté de nombreux contes narrant les aventures de ce garçon, petit comme le poing (ponh en occitan) et l'abbé Justin Bessou (1845-1918) en a publié une version dans Countes de la Tata Mannou (1902)..

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Gérard BRU

né en 1931 à L'’Abat de Parisot (82).

Transcription

Occitan
Français
« Aquò, o ai entendut quand èri pichon, alèra…

Bòn, èra un mainatge que èra estat envoiat gardar per son patron a-z-un bòsc qu'apelavan lo Bòsc de l'Arand perque li aviá una bestiòla que, tanplan, manjava lo monde, sustot quand èran pas tròp bèls o tròp vièlhs.
Alèra, en cors de rota, tròba una dama qu'anava a-z-un mercat.
Çò li di(gu)èt :
“End vas, pichonet, coma aquò, ambe tota aquela banda de pòrcs ?
– Me'n vau gardar al Bòsc de l'Arand.
– Ah bon… T'i cal pas anar perque l'Arand te manjarà !
– A… nani… A… nani… Me va pas manjar. E vos, end anàvetz coma aquò ?
– Anavi al mercat vendre quauques fromatges.
– Se me donatz d'aquelses fromatges, me manjarà pas.
– A… los te donarai ben mès te manjarà çaquelà.
– A… nani !”
Los li dòna.
“Va bien mès ieu cresi que te manjarà çaquelà.”
Un bocin pus lènh, troba una autra dama. Parelh, anava al mercat vendre quauques pijons, ela. I pausa la mèma question.
“Me'n vau gardar al Bòsc de l'Arand.
– Li te cal pas anar, paure pichon, perque te manjarà !
– A… nani, me manjarà pas. Se me donàvetz aquelses quatre pijons, aquí, me manjariá pas, o vos disi !
– Los te donarai ben mès te manjarà çaquelà.
– A… nani !”
Bòn, aquela femna los li dòna.
Se'n va, contunha. Contunha son camin, tròba una autra persona que anava al mercat, parelh, e i pausa la mèma question. Dòna la mèma responsa.
“A… paure pichon, mès li te cal pas anar perque l'Arand te manjarà !
– A… nani, me manjarà pas. E vos end anatz ? Al mercat ?
Et oui, vau vendre un bocin de fial.
– Ah bon ? Se me donàvetz lo fial, aquí, me manjariá pas !
– A… lo te donarai ben mès te manjarà çaquelà.
– A… nani ! Ensajatz de lo me donar, veiretz se me manja !”
Bòn, li balha.
Entre temps, arribèt al bòsc e larga los pòrcs aquí per l'agland, las castanhas, los auriòls e tot. Se meton a manjar, tot aquò…
Al cap d'un moment, te vei l'Arand, una bestia gròssa, pas talament supèrba, tota picada d'agacins.
“E qué fas aquí pichonet ?
– Soi vengut gardar los tessons coma vesètz.
– A… mès aicí es mon domani, comprenes ? Ieu te vau manjar, tu !
– A… pas tant vite ! Abans de me manjar, nos anam amusar un bocin. Anam trapar una pèira e anam agachar qun es que l'emplastrarà melhor per aquel aure.
– E, fa(gu)èt l'Arand, podèm ben…”
Alèra l'Arand trapa una pèira e la lança per l'aure, de tant de vam que po(gu)èt, mès la pèira… Pèira, la lancèt, pèira tornèt tombar.
L'autre, adrechament, trapa un fromatge e lo t'emplastra alai per l'aure.
Et puis un autre, un autre, tant qu'agèt de fromatges, lancèron de fromatges… de pèiras.
“A… ben, çò ditz, ara n'i a pro ! Te vau manjar !
– A… nani. Cal pas far aquò. Espèra un bocinon. Nos anam amusar un autre bocin. Anam trapar una pèira, totjorn, e veirem qun es que la lança lo pus lènh.
– Vam ensajar.”
Alèra l'Arand atrapa una pèira, la lança a benlèu cinquanta, amai benlèu cent mèstres ! Mès la pèira tornèt tombar.
L'autre, discretament, atrapa un pijon de la pòcha e lo larga amont defòra. Lo pijon, lo vegèron pas jamai tombar. E, tant qu'agèt de pijons, s'amusèron coma aquò. Mès los pijons sia(gu)èron lèu acabats…
Alèra l'autre di(gu)èt :
“Ara me cal te manjar !
– A… non, non ! Atends ! Atends una minuta abans de me manjar.”
E se met a tornejar lo bòsc ambe lo fial.
“E qué vòls far, pichon ?
– Vòli estacar lo bòsc e lo vòli prene sus l'esquina en me'n anguent, comprenes ?
– Fasca pas aquò ! End me rescondrai, ieu ? Lo monde m'aurián ben lèu tuat !
– A ! N'i a pas res que me voliás manjar, se te figuras que ieu vau far de sentiments ! A non ! Estaqui lo bòsc e lo preni.
– Mès non, non ! Fasca pas aquò ! Te manjarai pas. Daissa s'assadolar tos pòrcs, daissa-los s'engraissar e te daissarai partir. Aja pas paur !
– Veirem ben aquò. Se tenes pas paraula, ai totjorn ma ficèla.”
Daissa manjar los pòrcs e, totes, los tornèt prene quand sia(gu)èron plan portents.
Pel camin, tròba un merchand que li voliá crompar los pòrcs.
“A…, se pensèt, mès que lo patron, qué ne va dire d'aquò ?”
Pèi se di(gu)èt :
“Atends, lo patron, li anam tendre un piège. Es pas talament sentimental ambe ieu, el tanpauc. Alèra vau vendre los pòrcs mès me vau reservar que lo tipe me balhe la coeta dels pòrcs.
– A… s'es pas qu'aquò, çò di(gu)èt lo merchand, es pas çò que me val la cua… Se los me balhas coma aquò, te balhi totas las cuas.
– E ben d'acòrd !”
Pren los pòrcs e li tòrna las coetas.
I aviá, abans d'arribar al poent de depart d'ont èra son mèstre, un grand toat a sec o presque a sec. Li aviá pas pus… Sonca de vasa al fons, ambe la secada.
L'autre, tac !, i t'envoia las cuas en tachent moièn que lo tanòc se claugue dins la vasa e va a l'ostal tot afanat.
Çò di(gu)èt :
“Patron ! Sabètz pas… Tornavi ambe los pòrcs, èran ben pro polits e tot çò que volretz mès, tot d'un còp, se son lançats dins la vasa al galòp coma s'avián set, per beure. Mès que se son emborbats !”
Lo patron, fòl de colèra, te va… Se lança aquí per atrapar los pòcs e sauta dins la vasa. S'i emborbèt e ne tornèt pas pus sortir.
E sia(gu)èt lo mainatge que se metèt dins las cauças del patron. Et voilà, aquò s'acabèt aquí. »
Le garçon au Bois de l'Arand
« Ça, je l'ai entendu quand j'étais petit, alors…

Bon, c'était un garçon qui avait été envoyé par son patron pour garder dans un bois qu'ils appelaient le Bois de l'Arand parce qu'il y avait une bestiole qui, aussi bien, mangeait les gens, surtout quand ils n'étaient pas trop grands ou trop vieux.
Alors, en cours de route, il trouve une dame qui allait à un marché.
Elle lui dit :
“Où vas-tu comme ça, petit, avec toute cette bande de cochons ?
– Je m'en vais garder au Bois de l'Arand.
– Ah bon… Il ne te faut pas y aller car l'Arand te mangera !
– Oh… non… Oh… non… Il ne va pas me manger. Et vous, où alliez-vous comme ça ?
– J'allais au marché pour vendre quelques fromages.
– Si vous me donnez de ces fromages, il ne me mangerait pas.
– Oh… je te les donnerai bien mais il te mangera quand même.
– Oh… non !”
Elle les lui donne.
“Ça va mais moi je crois qu'il te mangera quand même.”
Un peu plus loin, il trouve une autre dame. Pareil, elle allait au marché, elle, pour vendre des pigeons. Elle lui pose la même question.
“Je m'en vais garder au Bois de l'Arand.
– Il ne te faut pas y aller, pauvre petit, car il te mangera !
– Oh… non, il ne me mangera pas. Si vous me donniez ces quatre pigeons, là, il ne me mangerait pas, je vous le dis !
– Je te les donnerai bien mais il te mangera quand même.
– Oh… non !”
Bon, cette femme les lui donne.
Il s'en va, il continue. Il continue son chemin, il trouve une autre personne qui allait au marché, pareil, et elle lui pose la même question. Il donne la même réponse.
”Oh… pauvre petit, mais il ne te faut pas y aller car l'Arand te mangera !
– Oh… non, il ne me mangera pas. Et vous, où allez-vous ? Au marché ?
– Et oui, je vais vendre un peu de fil.
– Ah bon ? Si vous me donniez le fil, là, il ne me mangerait pas !
– Oh… je te le donnerai bien mais il te mangera quand même.
– Oh… non ! Essayez de me le donner, vous verrez s'il me mange !”
Bon, il le donne.
Entre temps, il arriva au bois et il largue ses cochons là parmi le gland, les châtaignes, les châtaignons et tout. Ils se mettent à manger, tout ça…
Au bout d'un moment, il te voit l'Arand, une grosse bête, pas tellement superbe, toute pleine de fistules.
“Et que fais-tu là petit ?
– Je suis venu garder les cochons comme vous le voyez.
– Oh… mais ici c'est mon domaine, tu comprends ? Je vais te manger, toi !
– Oh… pas si vite ! Avant de me manger, nous allons nous amuser un peu. Nous allons attraper une pierre et nous allons regarder qui l'écrasera le mieux contre cet arbre.
– Et, fit l'Arand, nous pouvons bien…”
Alors l'Arand attrape une pierre et la lance contre l'arbre, avec autant d'élan qu'il put, mais la pierre… Pierre, il lança, pierre retomba.
L'autre, adroitement, attrape un fromage et l'écrase là-bas contre l'arbre.
Et puis un autre, un autre, tant qu'il eut des fromages, ils lancèrent des fromages… des pierres.
“Ah… bien, dit-il, maintenant il y en a assez ! Je vais te manger !
– Oh… non. Il ne faut pas faire ça. Attends un peu. Nous allons nous amuser encore un peu. Nous allons attraper une pierre, toujours, et nous verrons qui la lance le plus loin.
– Nous allons essayer.”
Alors l'Arand attrape une pierre, il la lance peut-être à cinquante, et même peut-être à cent mètres ! Mais la pierre retomba.
L'autre, discrètement, attrape un pigeon de sa poche et le lâche là-haut dehors. Le pigeon, ils ne le virent jamais tomber. Et, tant qu'il eut des pigeons, ils s'amusèrent comme cela. Mais les pigeons furent vite achevés…
Alors l'autre dit :
“Maintenant il faut que je te mange !
– Oh… non, non ! Attends ! Attends une minute avant de me manger.”
Et il se met à faire le tour du bois avec le fil.
“Et que veux-tu faire, petit ?
– Je veux attacher le bois et je veux le prendre sur mon dos en m'en allant, tu comprends ?
– Ne fais pas ça ! Où me cacherai-je, moi ? Les gens m'auraient bien vite tué !
– Ah ! Il y a peu tu voulais me manger, si tu te figures que, moi, je vais faire des sentiments ! Ah non ! J'attache le bois et je le prends.
– Mais non, non ! Ne fais pas ça ! Je ne te mangerai pas. Laisse tes cochons se rassasier, laisse-les s'engraisser et je te laisserai partir. N'aie pas peur !
– Nous verrons bien cela. Si tu ne tiens pas parole, j'ai toujours ma ficelle.”
Il laisse manger les cochons et il les reprit tous quand ils furent bien-portants.
En chemin, il trouve un marchand qui voulait lui acheter les cochons.
“Ah…, pensa-t-il, mais le patron, que va-t-il dire de ça ?”
Puis il se dit :
“Attends, le patron, nous allons lui tendre un piège. Il n'est pas tellement sentimental avec moi, lui non plus. Alors je vais vendre les cochons avec la réserve que le type me donne la queue des cochons.
– Oh… si ce n'est que ça, dit le marchand, ce n'est pas ce que me vaut la queue… Si tu me les donnes comme ça, je te donne toutes les queues.
– Eh bien d'accord !”
Il prend les cochons et lui rend les queues.
Il y avait, avant d'arriver au point de départ où était son maître, un grand point d'eau à sec ou presque à sec. Il n'y avait plus… Seulement de la vase au fond, avec la sècheresse.
L'autre, tac !, il t'y envoie les queues en faisant en sorte que leur base se coince dans la vase et il va à la maison tout empressé.
Il dit :
“Patron ! Vous ne savez pas… Je revenais avec les cochons, ils étaient bien assez beaux et tout ce que vous voudrez mais, tout à coup, ils se sont jetés dans la vase au galop comme s'ils avaient soif, pour boire. Mais ils se sont embourbés !”
Le patron, fou de colère, va… Il se lance là pour attraper les cochons et il saute dans la vase. Il s'y embourba et n'en ressortit pas.
Et ce fut le garçon qui prit la succession du patron. Et voilà, ça se termina ici. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...