Lo boièr

Collecté en 1986 Sur la Commune de Vailhourles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Son

Eliette SAVIGNAC

née Mathieu en 1923 à Calcomier de Vailhourles.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l'agulhada, lalà
Planta aquí l'agulhada.

Tròba Margòt al pè del fuòc, (bis)
Trista, desconsolada, lalà
Trista, desconsolada.

Se siás malauta, di(g)a-ba, (bis)
Te farem un potatge, lalà
Te farem un potatge.

Amb una fèlha de caulet, (bis)
Una alauseta magra, lalà
Una alauseta magra.

Quand serai mòrta, enterratz-me, (bis)
Al pus fons de la cava, lalà
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vèrs la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla, lalà
Lo cap jos la canèla.

Los pelerins que passaràn, (bis)
Prendràn d’aiga sinhada, lalà
Prendràn d’aiga sinhada.

Diràn un Pater e un Ave, (bis)
Per la paura Bernarda, lalà
Per la paura Bernarda.

Que n'es anada al Paradís,
Al Cèl ambe sas cabras, lalà,
Al Cèl ambe sas cabras. »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...