La Margoton se'n va al molin…

Collecté en 1986 Sur la Commune de Vailhourles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers.

Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Cette-ci est très connue en Rouergue.

Son

Denise GALIBERT

née Cabrit en 1920 à Mondevis de Vailhourles. De Mondevis de Vailhourles.

Transcription

Occitan
Français
« La Margoton se'n va al molin, (bis)
Se(g)uda sus son ase,
E pin e patapon,
Se(g)uda sus son ase,
La bèla Marion.

Lo molinièr la vei venir, (bis)
De bonur ne pòt se tenir :
“Estacatz aquí l’ase,
E pin e patapon,
Estacatz aquí l’ase,
Ma bèla Marion !”

Del temps que lo molin moliá, (bis)
Lo molinièr la brandissiá, (bis)
E sus la farinièira,
E pin e patapon,
E sus la farinièira,
Tombèt la Marion.

E pendent que fasián l’amor, (bis)
Lo lop li mangèt l’ase,
E pin e patapon,
Lo lop li mangèt l’ase,
Ai… paura Marion !

“Lo meun ase aviá un pè blanc,
Lo de darrèr èra calhòl,
Los autres èran negres,
E pin e patapon,
Los autres èran negres,
Ai… paura Marion !

– Ai dètz escuts dins mon borset, (bis)
Prenetz-ne sèt, daissatz-me'n tres,
E crompatz un autre ase,
E pin e patapon,
E crompatz un autre ase Martin,
Per venir al molin !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...