Las pomas e la citra
Introduction
On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas.
Il y avait les variétés à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… On conservait les pomas dans de la paille au grenier (trast) ou à la cave (cava).
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait du cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo trolhaire ou citraire.
Le pressoir est le truèlh ou trèlh (presser : trolhar).
Les nombreux molins segalins disposaient de l’équipement nécessaire à la fabrication du cidre mais il y avait aussi des trolhaires ambulants.
Ethnotexte
André MAZARS
né en 1927 à Lestrade-Basse de Vabre-Tizac, décédé en 2014.
Transcription
Occitan
Français
I aviá lo mercat a La Vila cada jòus, o a Laguépia cada mècres. O alèra n’i aviá que las te venián crompar a la cava.
Per far la citra, aquò èra la poma sauvatja, la morre de lèbre, la rojòta, de pomas caninas. Aviam lo trèlh e trolhàvem. »
Pas de traduction pour le moment.