Las pomas e la citra

Collecté en 1999 Sur les Communes de Vabre-Tizac, Villefranche-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. 

Il y avait les variétés à couteau (cotèl), les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… On conservait les pomas dans de la paille au grenier (trast) ou à la cave (cava).

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait du cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo trolhaire ou citraire.

Le pressoir est le truèlh ou trèlh (presser : trolhar).

Les nombreux molins segalins disposaient de l’équipement nécessaire à la fabrication du cidre mais il y avait aussi des trolhaires ambulants.

Ethnotexte

André MAZARS

né en 1927 à Lestrade-Basse de Vabre-Tizac, décédé en 2014.

Transcription

Occitan
Français
« Aicí i aviá la Brivas, la que mai existava, la reneta.
I aviá lo mercat a La Vila cada jòus, o a Laguépia cada mècres. O alèra n’i aviá que las te venián crompar a la cava.
Per far la citra, aquò èra la poma sauvatja, la morre de lèbre, la rojòta, de pomas caninas. Aviam lo trèlh e trolhàvem. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...