Lo Prumièr de l'an

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Au Premier de l’An, on allait souhaiter la bonne année aux grands-parents, même par temps de neige.

On notera l'influence de l'occitan auvergnat sur les conjugaisons du Carladez (anaviam au lieu du languedocien anàvem, nous allions).

Ethnotexte

Auguste SOULENQ

né en 1930 à Thérondels, décédé en 2012.

Transcription

Occitan
Français
« Dins lo temps, lo monde se recebián bèlcòp, cada familha aviá una epòca per se reçaupre. Nautres, per Prumièr de l’an, anaviam chès les grands-parents a Pervilhèrgas, a tres quilòmestres de l’ostau. Partiam a travèrs de nèu, quauques còps aviam de nèu jusc’al ventre mès li anaviam. La grand-maire nos donava una pèça. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...