Las granjas

Sur la Commune de Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avant la généralisation des chars à ridelles (carris de cledas), il fallait s’appliquer pour arranger le foin qui était ensuite stabilisé sur le char au moyen d’une perche, la pèrga.

On entrait dans la grange avec le char attelé et on tassait ensuite le foin engrangé (la mota) en y faisant passer les bêtes.

Ethnotexte

Pierre BÉLARD

né en 1935 à Frons de Thérondels.

Transcription

Occitan
Français
« Enquèra las granjas coma las nòstras qu’èran estadas fachas en 1900 o atau, se passava de braves carris de fen, mès li aviá d’aquelas granjas anciènas, clujadas o atau… Caliá de carris de vacas, pas de carris de buòus.
Per cachar lo fen, n’i a que i fasián passar lo tropèl de vacas mès o ai pas jamai vist, nautres aquò èra ambe les buòus. Rintravan lo carri de fen, enlevavan la pèrga. La pèrga aquò èra la barra de boès que li aviá al dessús. Sus l’avant, èra trapada amb una cadena e, sus l’arrièr, amb una còrda.
Quand arribavan a la granja, arrestavan les buòus a la rintrada. Atí les buòus s’atapavan a pissar… Aquò èra çò qu’apelavan lo cachòu de la granja, la rintrada atí. Aprèssa, quand les buòus èran bien dòndes, montavan pas tot a fèt al mièg mès presque e les òmes, ambe la forca, ne metián un pèu pertot jusc’al fons de la granja. Arribava a la fin que lo jog dels buòus tocava les barrièirons. Atí, aquò èra la limita.
Èra una susada per descargar lo fen !
Un còp que lo carri èra acabat de descargar, arribavan a lo far virar dins la granja. Mès, quand la granja èra presque plena, desatauavan les buòus amont, atapavan lo carri a la revèrs, pel cuol, e lo tirava jusc’al fons. Aprèssa, caliá egalisar un pèu pertot lo fen. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...