Joan lo Nèci

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures.

En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.

Dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types, ce cycle figure au chapitre Contes facétieux et anecdotes (homme stupide, répertorié sous le numéro AT 1696 : Qu'aurais-je dû dire ou faire ?).

Ethnotexte

Marie TARRISSE

née Marquet en 1906 à Saint-Martin sous Vigouroux (15).

Transcription

Occitan
Français
« La mamà èra anada a la fièira e aviá quitat l’enfant a l’ostau.Li aviá dich :
“Faràs la sopa e i metràs de carn de rason.”
Avián un can que s’apelava Derason, fotèt lo can dins l’ola !
Un autre còp, anèt cercar una topina, la mamà li aviá dich sai pas de qué, estaquèt la topina. Quand arribèt a l’ostau, la topina èra tota traucada ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...