Joan lo Nèci
Introduction
De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures.
En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.
Dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types, ce cycle figure au chapitre Contes facétieux et anecdotes (homme stupide, répertorié sous le numéro AT 1696 : Qu'aurais-je dû dire ou faire ?).
Ethnotexte
Marie TARRISSE
née Marquet en 1906 à Saint-Martin sous Vigouroux (15).
Transcription
Occitan
Français
« La mamà èra anada a la fièira e aviá quitat l’enfant a l’ostau.Li aviá dich :
“Faràs la sopa e i metràs de carn de rason.”
Avián un can que s’apelava Derason, fotèt lo can dins l’ola !
Un autre còp, anèt cercar una topina, la mamà li aviá dich sai pas de qué, estaquèt la topina. Quand arribèt a l’ostau, la topina èra tota traucada ! »
“Faràs la sopa e i metràs de carn de rason.”
Avián un can que s’apelava Derason, fotèt lo can dins l’ola !
Un autre còp, anèt cercar una topina, la mamà li aviá dich sai pas de qué, estaquèt la topina. Quand arribèt a l’ostau, la topina èra tota traucada ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...