Enfants, revelhatz-vos ! (Nadal de Requistar)
Introduction
Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.
Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé.
Beaucoup sont d'origine provençale.
Ethnotexte
Lucienne COUDOUEL
née Amberny en 1915 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Laissatz vòstres motons,
Un temps preciós s'escola,
A Betleèm en fola,
Anatz, despachatz-vos,
Laissatz vòstres motons !
– Qué pòt èstre arribat ?
Qué nos sòna dels astres ?
Ont que se'n van les pastres,
De nuèch e de matin ?
Qué pòt èstre arribat ?
– Vos es nascut un rei,
Aval dins un estable,
Un pichonèl aimable,
Qu'una grécha sosten,
Vos es nascut un rei !”
S'èra pas vist jamai,
Un rei nàisser tan paure,
A pena pòdon claure,
Elses dins un palais,
S'èra pas vist jamai. »
Un temps preciós s'escola,
A Betleèm en fola,
Anatz, despachatz-vos,
Laissatz vòstres motons !
– Qué pòt èstre arribat ?
Qué nos sòna dels astres ?
Ont que se'n van les pastres,
De nuèch e de matin ?
Qué pòt èstre arribat ?
– Vos es nascut un rei,
Aval dins un estable,
Un pichonèl aimable,
Qu'una grécha sosten,
Vos es nascut un rei !”
S'èra pas vist jamai,
Un rei nàisser tan paure,
A pena pòdon claure,
Elses dins un palais,
S'èra pas vist jamai. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...