Introduction
Des escaïsses (surnoms) collectifs, parfois péjoratifs, étaient souvent attribués aux habitants d'un village par ceux d'un village voisin et rival ou par les ruraux des environs.
On notera un mécanisme linguistique qui s'observe en Carladez : les finales en -ac sont modifiées en -at : Taussac - Taussat, Ladinhac - Ladinhat, Cussac - Cussat.
Ethnotexte
Lucienne COUDOUEL
née Amberny en 1915 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« A La Roqueta menan les estronts per la veta,
A Cussa(g)òu, les buòus,
A Cussat, i a d’ostaus,
A La Bòria, l’an manjat,
A Nigrassèra, las puas, las lèvan d'a tèrra,
A Ladinhat, quand an manjada la sopa an dinnat,
A Terondèls vivan l'andèl,
A Pervilhèrgas, se baton a còps de culhièira,
En Juòu manjan les uòus,
En Bastida, las parets son bastidas de pastilhas. »
A Cussa(g)òu, les buòus,
A Cussat, i a d’ostaus,
A La Bòria, l’an manjat,
A Nigrassèra, las puas, las lèvan d'a tèrra,
A Ladinhat, quand an manjada la sopa an dinnat,
A Terondèls vivan l'andèl,
A Pervilhèrgas, se baton a còps de culhièira,
En Juòu manjan les uòus,
En Bastida, las parets son bastidas de pastilhas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...