Roseta vòl pas lo fabre (Digas-me tu mia Roseta)

Collecté en 1994 Sur la Commune de Tayrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous connaissons aujourd'hui une dizaine de versions de cette chanson recueillies dans l'Aveyron, le Tarn ou le Tarn-et-Garonne. Mais celle présentée ici paraît être l'une des plus complètes.

Yves Delmas l'avait apprise auprès de personnes âgées du village de La Rode. (CORDAE)

Son

Yves DELMAS

né en 1928 à La Rode de Tayrac.

Transcription

Occitan
Français
« “Di(g)as-me tu, mia Roseta,
Te vòls-tu pas maridar ? (bis)

Te vòls-tu pas maridar,
E tia la la la lira la lèra,
Te vòls-tu pas maridar,
E tia la la la lira la la ?

I a un fabre dins la vila,
Lo te volèm far bailar. (bis)

Lo te volèm far bailar,
E tia la la la lira la lèra,
Lo te volèm far bailar,
E tia la la la lira la la.”

Miòta vòl pas un fabre,
Ditz que la fariá malhar. (bis)

Ditz que la fariá malhar,
E tia la la la lira la lèra,
Ditz que la fariá malhar,
E tia la la la lira la la.

“Farai pas, mia Roseta,
Un pastorèl te lo(g)arai. (bis)

Un pastorèl te lo(g)arai,
E tia la la la lira la lèra,
Un pastorèl te lo(g)arai,
E tia la la la lira la la.”

Al prumièr ser de sa nòça :
“Vèni m’adujar a malhar ! (bis)

Vèni m’adujar a malhar,
E tia la la la lira la lèra,
Vèni m’adujar a malhar,
E tia la la la lira la la !

– Aquò son pas las promessas,
Que me fasiás pendent l’amor ! (bis)

Que me fasiás pendent l’amor,
E tia la la la lira la lèra,
Que me fasiás pendent l’amor,
E tia la la la lira la la !

– Pendent l’amor n’èras que mestressa,
Ara siás meuna per totjorn. (bis)

Ara siás meuna per totjorn,
E tia la la la lira la lèra,
Ara siás meuna per totjorn,
E tia la la la lira la la !”

Al prumièr còp de malheta,
Li trauquèt lo damantal. (bis)

Li trauquèt lo damantal,
E tia la la la lira la lèra,
Li trauquèt lo damantal,
E tia la la la lira la la.

“Plores pas, mia Roseta,
Un faudal nòu te cromparai. (bis)

Un faudal nòu te cromparai,
E tia la la la lira la lèra,
Un faudal nòu te cromparai,
E tia la la la lira la la.

Deman es fièira a Baucari,
Deman passat a Castèlnòu. (bis)

Deman passat a Castèlnòu,
E tia la la la lira la lèra,
Deman passat a Castèlnòu,
E tia la la la lira la la.”

Tot lo jorn tenguèron fièira,
Sans trobar de damantal. (bis)

Sans trobar de damantal,
E tia la la la lira la lèra,
Sans trobar de damantal,
E tia la la la lira la la.

“Tornem-nos, mia Roseta,
Tornem-nos al nòstre ostal. (bis)

Tornem-nos al nòstre ostal,
E tia la la la lira la lèra,
Tornem-nos al nòstre ostal,
Per petaçar lo damantal.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...