N'èri un gentil jardinièr…

Collecté en 1994 par CORDAE Sur la Commune de Tayrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les frères Delmas de Tayrac appartiennent à une famille de chanteurs et sont très représentatifs de la tradition des chanteurs du Ségala tels que nous avons déjà pu en rencontrer sur les cantons voisins de Naucelle et de Baraqueville. Ils possèdent un important répertoire appris par tradition orale ou dernièrement dans les réunions du troisième âge.

Yves Delmas a de plus eu l'opportunité de recueillir certaines chansons auprès de sa belle-mère, originaire de La Rode (Tayrac), qui en avait recopié certaines sur un petit carnet.

La chanson présentée ici contient des éléments caractéristiques des chansons d'amour : le jardinier tout d'abord, consolateur des coeurs malheureux, personnage que l'on retrouve dans des chansons en français telle que "La Rosalie" ou "Le garçon jardinier" ; l'oiseau ensuite, et plus particulièrement le rossignol dont les métaphores amoureuses foisonnent dans toute la littérature orale. (CORDAE)

Son

Yves DELMAS

né en 1928 à La Rode de Tayrac.

Transcription

Occitan
Français
« N’èri un gentil jardinièr,
Que veniái d’Egipta,
Portavi dins mon panièr,
Un aucèl que piuta.
L’ai ben tant apasturat,
Que ne quita pas de cantar,
Coma lo lo lo, coma lo ro ro,
Coma lo raussinhòl sauvatge,
Que fa son ramatge.

Passavi sul bolevard,
Ambe ma faucilha,
Ne rencontrèri per asard,
Una polida filha.
Me di(gu)èt : “Galant jardinièr,
Que pòrtas tu dins ton panièr,
Coma lo lo lo, coma lo ro ro,
Coma lo raussinhòl sauvatge,
Que fa son ramatge ?”

Ela me di(gu)èt d’abòrd :
“Lo me volriás tu vendre ?
E seriás benlèu d’acòrd,
Me fagas pas atendre.
Un jardinièr trobarai,
E mon jardin cultivarai,
Coma lo lo lo, coma lo ro ro,
Lo raussinhòl sauvatge,
Que fa son ramatge.

– Bèla, te presses pas tròp,
Ganharàs d’avança,
Ieu soi un gentil galant,
T’ai la preferença,
Ne soi un galant jardinièr,
Que trabalha volontièrs,
Coma lo lo lo, coma lo ro ro,
Lo raussinhòl sauvatge,
Que fa son ramatge.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...